"shoot"という動詞には色々な意味がありますが、この成句のバリエーションとして、
bat the breeze
fan the breeze
などがあるということを考えると、"shoot"は“撃つ”とか“射る”という意味として捉える事ができると思います。
では、“そよ風を撃つ、射る”とは何か?
ぶっちゃけて言うと、“ヒマ”ということですね。
ちなみに、"bat the breeze"は“空振りをする”という意味でも用いられます。
バットがボールではなく“そよ風”を切る様が思い浮かびますね。
Reporting from Tokyo— Hiroshi Miura and a dozen other taxi drivers dressed in crisp blue shirts were shooting the breeze in front of the quiet Tokyo Bay Hotel at dusk Saturday. They had one thing on their minds: "X Day."
"That's the day Disney is going to reopen," said Miura, leaning against a buddy's black cab and lamenting how he has lost at least two-thirds of his fares since Tokyo Disneyland and Tokyo Disney Sea shut down after Japan's March 11 earthquake and tsunami.
"They're going to post a notice five days before 'X Day' on their website announcing what day they are starting operations. We're all waiting."
It's not just taxi drivers who have been suffering without the 70,000 customers that the Disney resorts in Japan attract each day on average. Many nearby hotels, restaurants and shopping centers sustained only minor damage in the quake but have seen a major drop-off in business, vividly illustrating the economic ripple effects of the disaster.
(Julie Makinen. A new theme at Tokyo Disney: hardship. The Los Angels Times. April 4, 2011.)
震災の日以降、東京ディズニーランドは閉園しているようですが、タクシードライバーを始め、周辺ホテルなどは閑古鳥状態なのでしょうか、影響が拡がっているようです。
"shoot the breeze"には、“油を売る”とか、“無駄話をする”、“だべる”といった訳語も充てられています。
これらの訳語の中心をなすのは、やはり“ヒマ”ということでしょう。
0 件のコメント:
コメントを投稿