米国・ニューヨーク市のウォールストリートで大規模なデモが続いており、逮捕者も出る騒ぎとなっているそうです。今日の邦紙朝刊でも報じられていました。
The anti-Wall Street protest in Lower Manhattan entered its third week with hundreds of arrests after the group blocked traffic Saturday on the Brooklyn Bridge, and budding copycat movements across the U.S. continued to stage smaller-scale protests, planning them online on social networking sites.
(Wall Street Protest Spreads. The Wall Street Journal. October 3, 2011.)
さて、何のデモかと思い記事を読んでいますと、いわゆるウォールストリートを象徴する大銀行など金融関係の会社の経営者に対するもののようです。
In New York, the protesters initially set out to occupy Wall Street but were rebuffed by police. Instead, the group set up in a nearby park, keeping the "Occupy Wall Street" moniker. The spread to other cities appears largely organic—the protests don't have a central organizer—and the idea came from a Canadian magazine and grew on social media websites.
Those protesting in New York have been circulating a list of grievances, most of which are aimed at corporations that they say are too powerful and often unethical. Among the complaints: bank executives received "exorbitant" bonuses not long after receiving taxpayer bailouts and companies have "poisoned the food supply through negligence" and "continuously sought to strip employees of the right to negotiate better pay and safer working conditions."
(ibid.)
さて、上記の引用で、"a list of grievances"という表現が気になったので今日取り上げたいと思います。
"grievance"は、不平とか不満、苦情、を意味する名詞ですが、"a list of grievances"とは具体的にそれらを列挙したものを指しているのでしょうか、あるいは単なる抽象的な概念なのでしょうか。
直前の動詞に"circulating"とありますので、デモ隊が配る、デモの趣旨を書いたビラのようなものを想像するのですが、判然としません。
コーパスなどで用例を調べてみますと、"a list of grievances"では数十件がヒットし、ある程度定着した表現のようですが、具体的に何を指しているかはコンテクストによって様々のようです。また、英和辞書にエントリは見当たりません。
似た表現に"a list of complaints"がありますが、"complaints"ではなく敢えて"grievances"を使っているところは、この表現のある種の”重さ”を感じるのですが気のせいでしょうか。
ちなみにGoogleで検索しますと、アメリカ独立宣言に関連してこの表現が使われているのが散見されます。
英和辞書にこの単語のエントリが欲しいところです。何という訳語を付与したものでしょうか?
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿