"stool pigeon"という表現は、いわゆるスパイのことで、”おとり捜査”といわれる場合の”おとり”、という意味で使われる俗語です。”さくら”という意味でも用いられることがあるようです。
ところでなぜ"stool pigeon"というのでしょうか?
"stool"(スツール)というと背もたれの無い、脚立のような仕様の椅子を指す場合に用いられることがほとんどですが、この場合の"stool"は鳥の”止まり木”のことを指しています。鷹狩の猟では、鷹の餌になる鳩をおとりにしておびき寄せる慣習があったということです。そうした背景からこの表現が生まれたという解説が見られます。
"In conspiracies, often the only ones with complete knowledge of the crime are those involved," Sobelson said. "So sometimes holding your nose and dealing with these people is better than dropping the case." "Rats, informers, snitches and stool pigeons" is the label pinned on them by mob lawyer Bobby Simone, who wrote an insider's view of the Philadelphia mob while serving three years for racketeering and extortion conspiracy.
(Atlanta Journal Constitution. 2001.)
下記の引用例では、”密告者”、あるいは”通報者”という意味で用いられています。
Now we have Illinois Department of Transportation people asking the public to act as stool pigeons and informants. We have been asked to report workers from the city Streets and Sanitation Department and any department who appear to be lying down on the job.
(Chicago Sun-Times. 2003.)
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿