最近30日間のアクセス数トップ3記事

2011年10月10日月曜日

ホットドッグを投げつけられたタイガー ― top dog

"Fan Throws Hot Dog at Woods"という見出しが目を引きました。

"Woods"とはあの有名なプロゴルファーのタイガー・ウッズのことです。


SAN MARTIN -- Tiger Woods has gone from top dog to the target of a hot dog.

In Woods' first tournament since the PGA Championship, Woods flirted with a low number after a fast start, but shot his third straight 68 to finish at 7-under in the Frys.com Open, eight strokes behind leaders Bryce Molder and Shane Bertsch.

But more amusingly, an attention-hungry fan ran onto the seventh green and threw a hot dog at Woods. The toss fell well short of Woods, and the fan immediately laid down and put his hands behind his back, giving himself up to security. The incident was not shown on TV.
(Keven Merfeld. Fan throws hot dog at Tiger Woods at Frys.com Open. San Jose Mercury News. October 9, 2011.)


冒頭、"top dog"から"hot dog"の標的になってしまったタイガー、という何とも皮肉な書き出しです。

さて、今日取り上げる"top dog"とは、チャンピオン、頂点に立つ人のことを指す表現です。

一方、"hot dog"は、お馴染みホットドッグですが、こちらはアメリカの漫画で使われた造語に由来するそうです。ホットドッグに使われる細長いソーセージが、ダックスフントの体格を想起させるから、またはホットドックのソーセージには犬の肉が使われているという皮肉に由来する、とも言われているそうです。(ランダムハウス英和辞書)

どちらの表現も"dog"(犬)が絡んでいるのに、勝者(top dog)とホットドッグの標的(the target of a hot dog)とは両極端ですね。

今週は動物の名前が含まれる表現を取り上げたいと思います。

0 件のコメント:

コメントを投稿