まず記事を引用します。
A 39-year-old Toronto man being hunted in connection with a fatal “gas and dash” encounter at a midtown gas station on the weekend is “very well known” to authorities, a police source said Monday, with a long string of convictions encompassing theft, assault and multiple driving offences.
Police announced Monday afternoon that he is now wanted on the charge of second degree murder in the death of gas station attendant Jayesh Prajapati, 44.
(中略)
Mr. Prajapati, a Shell Canada employee, died Saturday night after a customer filled his SUV with $112.85 of fuel and then fled without paying.
The 44-year-old kiosk attendant, a married father, was killed as he struggled to prevent a thief from leaving by clinging to the vehicle as it sped away.
(Toronto 'gas and dash' suspect wanted for second-degree murder: police. The Globe and Mail. September 17, 2012.)
"gas and dash"という表現に注目します。記事のタイトルにも出てくる表現ですが、引用符(”)付きの表現となっています。
上記では引用を中略していますが、後半を読んでいただくと、"gas and dash"が意味するところが明らかです。つまり、給油所でガソリンを給油して(gas)、代金を支払わずに逃げた(dash)、
filled his SUV with $12.85 of fuel and then fled without paying
ということです。
勘の良い方はこの表現を見て"dine and dash"という表現を思い出すのではないでしょうか?
He started to tell me about a scene at Friendly's that day where some younger kids tried the old "Dine and Dash" trick, and had been run down in the parking lot by two waitresses.
(The Virginia Quarterly Review. 1999.)
こちらも文字通り、レストランで食事して(dine)、代金を払わず逃げる(dash)、つまり無銭飲食、食い逃げのことを言っています。
これらの用例を見るにつけ、xxx(動詞)に"and dash"がつくことで、”~逃げ”、という意味になるということができそうですが、コーパスを検索すると、"dine and dash"に引き続いて多いのが、"gas and dash"で、その他は見当たりません。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿