最近30日間のアクセス数トップ3記事

2012年9月19日水曜日

尖閣問題で暴徒化する中国人 ― blow off steam

尖閣諸島の領有権を巡る日中間の緊張が高まっています。

日本政府による尖閣の国有化の措置以降、中国国内でのデモが過激化し、中国国内では日本人が襲われたりするなど、暴徒化しているという報道がもっぱらです。

デモが暴徒化しているのに中国政府は何をしているのか、と当然ながら思いますが、一部報道によれば、中国政府はデモの矛先が中国政府自身に及ぶことを懸念しており、とりあえず“なすがまま”にせざるを得ないのだという見方もあります。

私にはそのような見方がよく理解できなかったのですが、どうやら他国も冷静な観察からそのような見方をしているらしいということをNew Yorker紙の記事を読んで考えさせられました。


Over the weekend, anti-Japanese protests, triggered by a dispute over uninhabited islands in the East China Sea, led to violence and rioting. It was a rare sight in China, and the vandalized stores and cars left behind were a reminder of how quickly things can get out of hand. By Tuesday, authorities had clearly decided they would tolerate it no longer.
(Evan Osnos. Letter from China: How China Protests. The New Yorker. September 18, 2012.)


記者は北京で反日デモを取材したようですが、日本大使館前のデモを観察して奇妙な光景を目にします。それは、他で大きく報道されている暴徒化したデモ、荒れ狂う中国人のイメージとは一線を画した、どちらかといえば整然と、交通整理された”パレード”ようなデモだったということです。


By contrast, this protest was a parade. The police had organized the demonstrators into bunches, allowing them to stream by the front of the Embassy for a moment to throw water bottles at the granite and steel gate, before they were ushered on to make way for the next group.
(ibid.)


警察当局によって整然と交通整理されたデモの合間から録音された女性の声が聞こえてきたと言います。記者は最初デモ隊による録音かと思ったそうですが、実は警察当局によるものだったそうです。録音は中国語で、尖閣問題に端を発する今回のデモ行為に理解を示し、当局として抗議行動を認める代わりに、現場を収拾する当局への協力を求めるような内容だったということです。(詳細は記事をご覧ください。)

デモ行為に理解を示し、彼らをサポートするというような当局が一体ありうるのか、という気がしますが、要は当局、中国政府は体制への批判に及ばないように、デモに参加する民衆をコントロールしているということなのです。

記者は最後にこう結んでいます。


Moving along the sidewalks with the protesters and onlookers and police, I was struck most of all by how hard the Chinese government was working to keep its people happy, to show them that it is doing what they want. Nationalism is a volatile force, and it would be easy for protests to expand into criticism of the state. Chinese authorities have no choice but to let their people blow off steam over Japan, but they are determined to keep them on message.
(ibid.)


"blow off steam"とは、


こもった感情をぶちまける、うっぷん(憂さ)を晴らす


という意味の成句です。

当局は中国国民のガス抜きのお手伝いをしているということですね。


0 件のコメント:

コメントを投稿