以前にシャツ(shirt)に関する成句を取り上げたことがありますが、今日の単語もその類の1つと言えるでしょう。
RANCHO MIRAGE, CALIF. — It was orchestrated as the shirt-sleeves summit, where President Obama, embarking on his second term with a strategic focus on Asia, and Chinese President Xi Jinping, starting his first year of a decade-long rule, might cool tensions between their rival nations and forge a comfortable friendship.
But even before the leaders arrived for two days of high-stakes meetings here, some suspicions abounded. Xi and his delegation declined to stay at Sunnylands, the expansive desert estate hosting the summit, believing that it might be bugged by the Americans. Instead, the Chinese checked into a nearby hotel.
(中略)
One of the few signs of informality was the dress code: Everyone, and they were all men, wore suit jackets and white dress shirts, but no neckties.
(Philip Rucker. At U.S.-China shirt-sleeves summit, formalities and suspicions were on display. The Washington Post. June 10, 2013.)
"shirt-sleeve"とは、上着を着ていない、という意味です。上着と言うのはもちろん背広の上着、もしくはジャケットのことですが、上着を着用することはビジネスシーンでも礼儀の1つとされます。
上着を着用しないでいるというのは、くだけた雰囲気の場では許容され、それ故、"shirt-sleeve"という形容詞は、
形式張らない、打ち解けた、率直な、ざっくばらんの
という意味で用いられます。
米国オバマ大統領と中国の習近平(Xi Jingping)総書記の会談は、ドレスコードこそ"shirt-sleeve"な演出がされたようですが、会談の中身は通訳を介したギクシャクしたものだったようで、相手のふところの探り合い、といった感じだったのでしょうか。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿