国内ゲームメーカーの雄として数々のヒット商品を世に送り出し、空前の売上げを記録した会社とは思えません。
Nintendo(任天堂)のことです。
2012年に続き、2013年の年末商戦も目標の売上げを達成することができず、その凋落振りが報じられています。
Nintendo's empire is beset by obstacles: from the opposition, from within, and from the passage of time itself. Its underpowered, overpriced devices are shoving away both the casual and hardcore players. Its management is sending mixed messages to the industry. And following a second holiday season of abysmal sales, a generation of young gamers is aging out of the market with no emotional attachment to Mario.
Nintendo's product strategy has painted the company into a corner. Both of its flagship platforms made a bet that consumers would find value in new gimmicks slapped on old devices. The Wii U boasts a controller that promised to bring to the living room the same kind of second-screen, touch-enabled experiences that made the original Nintendo DS transformative.
(John Feehan. Why Nintendo Seems Determined to Fail. Huffington Post. January 31, 2014.)
引用の2段落目に、
painted the company into a corner
という表現が出てくるところに注目しましょう。コンテクストから言わんとするところは何となく分かりますね。
任天堂は売上げが下がって追い詰められた状態にある、ということなのだと解釈できますが、なぜ"painted into a corner"なのか、というところが気になりました。
そもそもこれは成句なのでしょうか?
コーパスを検索してみると、"paint ~ into a corner"には多数の実例があり、成句であると考えることができます。
辞書を引くと、ランダムハウス英和では、“追い詰められて、困って”という意味が載っています。しかしその説明はなく、なぜ"paint"なのかが分かりません。"into a corner"からは、ボクサーがコーナーに追い込まれたイメージが湧いてきますが、"paint"という動詞と結びつかないのです。
色々と調べたり検索したりした結果、答えが分かりました。
"paint ~ into a corner"とは、床などをペンキで塗っていて部屋の端まで来てしまい、そこからどうにも身動きが取れなくなることを喩えた表現だったのです。なるほど!
Collins Cobuild Dictionary of Idiomsにはこの成句が載っています。
If someone paints you into a corner or boxes you into a corner, they force you into a difficult situation where you have to act in a certain way. If you paint yourself into a corner or box yourself into a corner, you put yourself in a difficult situation by your own actions.
"box ~ into a corner"とも表現するようですが、"paint"は殊にイメージが湧き辛いのではないでしょうか。(知ってしまえばそれまでですが。)
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿