最近30日間のアクセス数トップ3記事

2014年2月28日金曜日

walk-up

今日はまず記事の引用から入りたいと思います。


(CNN) – The bereavement fare was once the airline industry's gift to the traveler, an acknowledgement that a customer was flying for the saddest of reasons: a medical emergency or death in the family.

The last thing anyone wanted to worry about was the cost of an airplane ticket. And so many airlines offered discounts to help ease the pain of the journey.

Not so much anymore.

In the wake of its merger with US Airways, American Airlines this week became the latest major U.S. airline to end its policy of offering bereavement fares. US Airways didn't offer the special fares before the merger, and American’s new chief executive officer, Douglas Parker, came from the ranks of US Airways.

"We remain committed to doing all we can to relieve the burden of travel for our customers in times of need. With the advent of more choices, lower cost carriers and larger networks, the industry has started to move away from bereavement fares because walk-up fare are generally lower than in the past, and customers now have more opportunities to find affordable fares at the last minute," American spokesman Matt Miller said in a statement.
(Katia Hetter. American Airlines ends bereavement fares. CNN. February 27, 2014.)


航空会社の運賃に"bereavement fare"なるものがあるとは知りませんでした。これは、突然の訃報などで海外にかけつけなければならない家族のための特別割引運賃のことだと思われますが、アメリカン航空がそのような特別運賃体系を廃止することにしたというのが記事で取り上げられている話です。

"bereavement fare"をやめるという決定に至った背景として、アメリカン航空の広報が理由を色々と挙げているのが引用した最後の段落です。US Airwaysとの合併ということもあるようですが、昨今の航空運賃がさほど高いものではなくなったということが大きいようです。

ところで今日の表現、"walk-up fare"というのが出てきますが、どういう意味なのか最初分かりませんでした。

"walk-up"を辞書で引くと、


エレベータのない(アパート)
建物に入らなくても外から利用できる;歩道に面した(例えば銀行窓口)


などといった意味が載っていましたが、"fare"(運賃)と結びつきません。

Merriam WebsterやAmerican Heritageも引いてみますが同様の定義で、"walk-up fare"の解釈に結びつく説明がないのです。

色々調べていたところ、"walk-up"とは事前の予約をしないで、という意味があることが分かりました。つまり、前もって購入を約したりせずに当日にふらっと行って購入するということです。

飛行機に乗るときには大抵事前に予約すると思いますが、突然の訃報などで飛行機に乗る必要が出来た場合それは多くの場合“当日券”を買い求めることになります。"walk-up fare"とは(割引のある)予約運賃ではなく当日運賃ということです。

"bereavement fare"の廃止を決定したアメリカンの言い分は、早割り(予約運賃)も当日運賃も大差無くなってきた、ということのようです。

それにしても、"walk-up"のこのような意味が辞書に載っていないのが不思議です。


0 件のコメント:

コメントを投稿