最近30日間のアクセス数トップ3記事

2014年3月17日月曜日

こんな意味もあったの? ― ground

グラウンド(グランド)とカタカナでも書きますが、これは英単語の"ground"のことであることは言わずもがなです。この時の“グラウンド”は運動場、フィールドくらいの意味です。

"ground"に動詞の意味があることをご存知の方も多いでしょう。主に飛行機について、


離陸させない、地上にとどめる


という意味があります。

ところで、下記の記事を読んでみてください。


Since 2007, the Federal Aviation Administration has threatened to prosecute anyone who uses a drone for commercial purposes. Regulators have managed to block the development of drones in the U.S. even as this new technology has quickly taken to the skies overseas.

This month a federal administrative judge held that the FAA has no legal authority to meddle in the market and dismissed a fine levied against an operator who defied regulators by getting paid to use a drone to film the University of Virginia campus. Judge Patrick Geraghty of the National Transportation Safety Board ruled that the agency had only issued internal guidance on drones and hadn't followed any process to apply restrictions to the public. He ridiculed the FAA's broad assertion of power to regulate drones by saying the agency could use the same argument arbitrarily to block "a flight in the air of a paper aircraft, or a toy balsa wood glider."

The FAA has appealed, still intent on grounding one of the most promising new industries made possible by the Internet. Instead of approving the safe use of drones, regulators have undermined innovation to block a new technology. The FAA has allowed only two commercial uses of drones, both in the remote Arctic off Alaska. Congress got fed up with agency foot-dragging and in 2010 passed a law ordering the agency to issue rules making drones legal for commercial use by 2015. The agency says it won't meet the deadline.
(Drones Cleared for Takeoff. The Wall Street Journal. March 16, 2014.)


アメリカでは無人機(drone)の商業利用が俄かに注目されているようです。

先日はアマゾンが商品の無人配達を始めるというニュースが話題になりましたし、ワカサギ釣りを楽しむ釣り客に無人機でビールを配達という粋なアイデアに当局が待ったをかけたというニュースもありました。

今回引用した記事も似たような話題なのですが、どうやら当局にも無人機の運航を差し止めるまでの権限はないという司法判断が出ているようです。

さて、今日の単語"ground"の話に戻ります。

ここでの"ground"は、


To restrict (someone) especially to a certain place as a punishment
(American Heritage Dictionary)


という意味で使われていると思われます。ランダムハウス英和辞書では、


外出禁止にする、足止めする、出場禁止にする


といった日本語が見られますが、要は待ったをかける、ということでしょう。

ちなみに、テーマが"drone"だけに、"ground"という動詞を使っているのは記事のライターの洒落のセンスもあるようです。


0 件のコメント:

コメントを投稿