先週末は少し長いお休みをいただきまして、今日、月曜日まで旅行をしておりました。
旅行については私事ですので読者の皆さんにはそんなことはどうでもいいことだと思うのですが、途中に立ち寄ったお店で買ったドーナツの包装に見つけた以下のような英語表現が今日取り上げたい内容です。
その表現というのは、
This taste warms the cockles of my heart.
というものです。
ココナツ風味の美味しいドーナツでしたが、"cockle(s)"という単語を知りませんでしたので、どういう意味だろうと思った訳です。
とかく日本において商品マーケティングに見られる英語表現というのは間違ったものが多いので、上記の例もその類かと思ったのですがどうやらそうではないらしいことが分かりました。
warm the cockles of a person's heart
という表現はランダムハウス英和辞書にもちゃんと載っていて、
(人を)喜ばせる,ほのぼのとさせる
とあります。
「心底」、「心の底から」、というような日本語も見えるのですが、"cockle"というのは二枚貝の一種で日本ではトリガイと称される貝を指すようです。
つまり、私が購入したドーナツは心を芯から温めてくれるくらいに美味しい、ということで包装に印字されているということになります。(実際、ココナツ風味が好きな私には美味しかったです。)
二枚貝を指す"cockle"を使ったフレーズがこのような意味に発展したのは、その二枚貝の形状が心臓と似通っていることにあるそうです。
"cockles"は心臓のその中にあるもうひとつの心臓という象徴みたいなものでしょうか。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
翻訳者として一言。このイディオム (warms the cockles of someone's heart)は特に感動させたい、する場合によく使われておりますが、必ず「誰かの」心でないと不自然なため、 your/my heart/our/their heartsが正しい表現です。またこのセンテンスの主語はドーナッツなので、this tasteが主語になる事自体が間違っています。参考https://idioms.thefreedictionary.com/warm+the+cockles+of+heart
返信削除