ヘビに噛まれて死ぬ人は世界で年間10万人以上に上るそうですが、ヘビ毒の解毒剤が調達できなくなる恐れがあるということでニュースになっています。
The world is running out of the one most effective treatments for snakebites, according to medical experts, putting thousands of lives at risk.
The warning was issued by Médecins Sans Frontières (MSF), which said 100,000 people died from snake venom every year.
(中略)
It says fresh supplies of Fav-Afrique, which neutralises the venom from 10 different species of snakes in Sub-Saharan Africa, are desperately needed.
Sanofi Pasteur, its manufacturer, says it has been priced out of the market and the remaining stocks, made last year, are due to expire in June 2016.
(Rob Crilly. Charity warns world is running out of snake anti-venom. The Telegraph. September 8, 2015.)
Sanofi Pasteurという会社が有効な解毒剤を製造販売しているようですが、なぜ今後調達が困難になるかという理由については同社は、
priced out of the market
と説明しています。
これはいったいどういう意味でしょうか?
"price"という単語に動詞の意味があったとは知りませんでした。いえ、その動詞の意味は想像つくとしても、ここでどういう意味で使われているのか、よくわかりません。
ランダムハウス英和で"price"を引くと、"price out of the market"が成句として載っており、"market"のエントリへの参照となっています。
(競争業者や買い手側の指し値より高い値をつけて)…に商いができないようにする
という意味が載っていました。
しかしながら、まだ記事のコンテクストと照らしてしっくりときません。他紙の記事を読み比べてようやく判然としてきました。
以下はCBC Newsのヘッドラインです。
Snakebite anti-venom running out worldwide, MSF says
Sanofi Pasteur announced in 2010 it would stop making drug due to competition from cheaper drugs
A spokesman for Sanofi Pasteur said the pharmaceuticals company was driven out of the market by competitors selling cheaper products, and it announced in 2010 it would stop making anti-venom. Those cheaper drugs are often seen as less effective.
(CBC News. September 7, 2015.)
つまりは、Sanofi Pasteurという会社が製造販売しているよりも安価な解毒剤が市場に出回ったことで、同社がこれまで提供してきた解毒剤を今後継続して製造販売できなくなってしまった、ということのようです。
上記の記事では、"was driven out of the market"とあります。"priced out of the market"という表現は初めて見るものだったので戸惑いましたが、要はそういう意味だということですね。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿