2016年最後の投稿となります。本年もご愛読、誠にありがとうございました。
さて、1年を締めくくるのに相応しい単語・表現を、などと力んでしましますが、今日は"glass cliff"という表現を取り上げたいと思います。
For many women working in the U.S., 2016 was a year of disappointment. Women's health organization Planned Parenthood suddenly became endangered; Yahoo CEO Marissa Meyer (sic) fell off the glass cliff; the "female Steve Jobs" turned out to be a hoax; and American voters elected a man who bragged about groping women as their president.
But instead of dwelling on the past, let's look to the future, and in particular workplace policies. There's actually quite a bit for women—and workers in general—to be excited for in 2017.
(Valentina Zaria. Here’s What Working Parents Have to Look Forward to in 2017. Fortune. December 29, 2016.)
女性の活躍、社会進出ということは常に話題であり、多くの企業、また政治の場においても課題となっています。ですが、今年は女性初の米国大統領を目指したヒラリー・クリントン氏がトランプ候補に破れ、やはりガラスの天井(glass ceiling)を突き抜けることが叶いませんでした。
また、記事にも出てきますが、インターネット検索大手のYahoo!の女性CEOであるMarissa Mayer氏はCEOという重責に任命された直後に出産をし、ワーキングマザーとしてすぐに職場復帰したことで話題になりましたが、同社の業績は低迷し、最近では個人情報流出事件なども相次ぎ、活躍や成功といったイメージからは隔たりがあると言わざるを得ません。
そのMayer氏について、
fell off the glass cliff
と表現しています。
この"glass cliff "という表現は2016年のWord of the Yearにノミネートされた単語の1つです。
Oxfordのウェブサイトで紹介されている定義は下記のようになっています。
glass cliff, n. used with reference to a situation in which a woman or member of a minority group ascends to a leadership position in challenging circumstances where the risk of failure is high.
この表現の誕生についての考察はこのウェブサイトに詳しいですが、女性がせっかく上級管理職のイスを得たとしても、そのポジションが如何に脆いものであるか、を表現したものであるということです。
Mayer氏のケースでも、すでに同社の業績が低迷期にあった時期に同氏がCEOとして迎えられたという背景があります。勿論、女性ならではのリーダーシップや手腕を期待されてのことだった訳ですが、うまく行かないとなると、やはり女性は・・・、という見方をされてしまいます。
"glass ceiling"における、"glass"は存在するけれども見えない(女性の社会進出を阻む壁)という比喩ですが、"glass cliff"における"glass"は「脆さ」や「不安定さ」の比喩です。
2016年12月30日金曜日
2016年12月29日木曜日
雨の日も風の日も ー rain or shine
日本語では、雨の日も風の日も、と言いますが、英語では、"rain or shine"と言います。字句通りに解釈すると、雨の日も晴れの日も、ということです。
A popular San Diego-based skateboarding company is mourning the death of one of its own: a 70-year-old veteran skateboarder killed in a motorcycle crash in Santa Ysabel.
(中略)
“Victor worked at Sector 9 for 15 years during which time he performed a number of jobs as well as being a team rider,” Sector 9’s Facebook post read. “Most of all, he was a great ambassador for skateboarding and a legend to many. He was always down to ride skateboards rain or shine, dirt or asphalt. He was very loved by all and will be sorely missed in the skateboard community."
(Skateboarding Community Mourns Death of 70-Year-Old Rider Killed in Santa Ysabel Crash. NBC 7 SAN Diego. November 30, 2016.)
Collins Cobuild Dictionary of Idiomsによると、下記のように定義されています。
If someone does something rain or shine or come rain or shine, they do it regularly, regardless of the weather or other circumstances.
"rain or shine"の場合、"rain"は辛い時、"shine"は順風満帆な時を指すと思われますが、日本語の「雨の日も風の日も」は、両方とも厳しい環境を示唆している点が違いますね。
A popular San Diego-based skateboarding company is mourning the death of one of its own: a 70-year-old veteran skateboarder killed in a motorcycle crash in Santa Ysabel.
(中略)
“Victor worked at Sector 9 for 15 years during which time he performed a number of jobs as well as being a team rider,” Sector 9’s Facebook post read. “Most of all, he was a great ambassador for skateboarding and a legend to many. He was always down to ride skateboards rain or shine, dirt or asphalt. He was very loved by all and will be sorely missed in the skateboard community."
(Skateboarding Community Mourns Death of 70-Year-Old Rider Killed in Santa Ysabel Crash. NBC 7 SAN Diego. November 30, 2016.)
Collins Cobuild Dictionary of Idiomsによると、下記のように定義されています。
If someone does something rain or shine or come rain or shine, they do it regularly, regardless of the weather or other circumstances.
"rain or shine"の場合、"rain"は辛い時、"shine"は順風満帆な時を指すと思われますが、日本語の「雨の日も風の日も」は、両方とも厳しい環境を示唆している点が違いますね。
2016年12月28日水曜日
持ち主不明の・・・ ― stray
アメリカ次期大統領のドナルド・トランプ氏が居を構えるトランプタワーで不審物騒ぎがあったそうです。
NEW YORK — A stray backpack prompted the partial evacuation of Trump Tower on Tuesday, though bomb squad technicians quickly determined the unattended bag contained children’s toys and was harmless.
Video posted online showed people running through the Manhattan skyscraper’s public lobby as uniformed police officers waved them toward the exits.
Stephen Davis, the New York Police Department’s top spokesman, said the bomb squad gave the “all clear” around 5 p.m. after examining the backpack left near the entrance to Niketown, a store in the building.
(Jennifer Peltz. Stray bag of toys prompts scare at Trump Tower. The Washington Post. December 27, 2016.)
爆発物処理班が出動する騒ぎとなりましたが、危険なものでないことが確認され、騒ぎは収まったそうです。トランプ氏本人は別荘で休暇中だったらしく、不在でした。
さて、不審物というのは子供のおもちゃなどが入っていたバックパックだったそうですが、
a stray backpack
と表現していますね。この"stray"に注目です。
"stray"というと、迷子の~という日本語がまず思い浮かぶんですが、ここで"a stray backpack"は、「持ち主不明のバックパック」というのが日本語訳として相応しいように思えます。
果たして、"stray"に持ち主不明の~という意味があるのか改めて辞書をチェックしてみました。
「持ち主不明の~」というそのものの日本語は辞書では見られません。"stray"という単語は、ラテン語のextravagereに遡るのですが、extra-という接頭辞はご存知のように「外れて」という意味で、vagareとはさまよう(wander)の意です。アングロフランス語のestraierを経て、語頭消失の結果、今のstrayになったそうです。
多くのコンテクストで使われますが、通常あるべき状態や場所から外れている、というのが中心にある意味で、所有者という持ち主から外れてぽつんと置かれている、という意味では"a stray backpack"という用法も理解できます。
ところで、新幹線や地下鉄などに乗車している際に車内アナウンスで不審物への注意喚起はよく耳にするところです。日本語のアナウンスに続いて英語もありますが、"stray"は使われていないですね。
思い起こしてみると、
unattended baggage
unclaimed object
any suspicious objects
などといった英語が使われています。
"stray"をコーパスで検索してみましたが、不審物、あるいは持ち主不明の~、といった意味合いでの用例はほとんどありませんでした。
ということは、"a stray backpack"はちょっとマイナーな表現かもしれないとも思われてきました。
NEW YORK — A stray backpack prompted the partial evacuation of Trump Tower on Tuesday, though bomb squad technicians quickly determined the unattended bag contained children’s toys and was harmless.
Video posted online showed people running through the Manhattan skyscraper’s public lobby as uniformed police officers waved them toward the exits.
Stephen Davis, the New York Police Department’s top spokesman, said the bomb squad gave the “all clear” around 5 p.m. after examining the backpack left near the entrance to Niketown, a store in the building.
(Jennifer Peltz. Stray bag of toys prompts scare at Trump Tower. The Washington Post. December 27, 2016.)
爆発物処理班が出動する騒ぎとなりましたが、危険なものでないことが確認され、騒ぎは収まったそうです。トランプ氏本人は別荘で休暇中だったらしく、不在でした。
さて、不審物というのは子供のおもちゃなどが入っていたバックパックだったそうですが、
a stray backpack
と表現していますね。この"stray"に注目です。
"stray"というと、迷子の~という日本語がまず思い浮かぶんですが、ここで"a stray backpack"は、「持ち主不明のバックパック」というのが日本語訳として相応しいように思えます。
果たして、"stray"に持ち主不明の~という意味があるのか改めて辞書をチェックしてみました。
「持ち主不明の~」というそのものの日本語は辞書では見られません。"stray"という単語は、ラテン語のextravagereに遡るのですが、extra-という接頭辞はご存知のように「外れて」という意味で、vagareとはさまよう(wander)の意です。アングロフランス語のestraierを経て、語頭消失の結果、今のstrayになったそうです。
多くのコンテクストで使われますが、通常あるべき状態や場所から外れている、というのが中心にある意味で、所有者という持ち主から外れてぽつんと置かれている、という意味では"a stray backpack"という用法も理解できます。
ところで、新幹線や地下鉄などに乗車している際に車内アナウンスで不審物への注意喚起はよく耳にするところです。日本語のアナウンスに続いて英語もありますが、"stray"は使われていないですね。
思い起こしてみると、
unattended baggage
unclaimed object
any suspicious objects
などといった英語が使われています。
"stray"をコーパスで検索してみましたが、不審物、あるいは持ち主不明の~、といった意味合いでの用例はほとんどありませんでした。
ということは、"a stray backpack"はちょっとマイナーな表現かもしれないとも思われてきました。
2016年12月27日火曜日
"L"は何の略? ー take the "L"
まずは記事の引用からどうぞ。
The standoff between Uber and the California Department of Motor Vehicles over self-driving cars in San Francisco mercifully came to an end last Wednesday, with Uber taking the “L” and removing its cars from San Francisco streets. Now that Uber’s short-lived rebellion is over, spectators are left asking questions like: “What was that all about?”
In a year that government and tech butted heads on many issues and regulations, Uber v. DMV felt extremely unnecessary and petulant. The stake during this weeklong standoff was $150 for a state permit to driving self-driving cars. Uber can afford a trillion state permits, but instead, it went to the barricades, lecturing journalists about how one doesn’t need to wear a belt and suspenders when wearing a dress.
(Seung Y Lee. What was Uber’s endgame in the first place? SAN Francisco Examiner. December 26, 2016.)
ウーバーというタクシーの会社がアメリカ・カリフォルニア州で自動運転車の導入の是非を巡って規制当局と色々と遣り合っていたようですが、最終的にウーバー側が折れて、導入を断念したという内容の記事です。
引用の中に、
taking the "L"
という表現が出てきますね。
この表現を見るのは初めてだったのですが、引用符で囲んだ"L"が何を指すのかご存知でしょうか?
ここで、"L"は"loss"、つまり「負け、敗北」のことなのです。面白いですね。
いわゆる俗語、口語表現の類となり、普通の!?辞書には載っていないかもしれませんが、結構よく使われる表現のようです。
例えば、以下のような記事もあります。
The New York Knicks receive the L for Christmas
It’s Christmas time! What a wonderful time of year for basketball. The first game of the Christmas Day was the Boston Celtics vs the New York Knicks. In a hard fought game, the Knicks fell 114-119. It was an up and down game for New York and in the end, it was defensive woes and forced offense that doomed the Knicks.
(iSportsweb. December 26, 2016.)
The standoff between Uber and the California Department of Motor Vehicles over self-driving cars in San Francisco mercifully came to an end last Wednesday, with Uber taking the “L” and removing its cars from San Francisco streets. Now that Uber’s short-lived rebellion is over, spectators are left asking questions like: “What was that all about?”
In a year that government and tech butted heads on many issues and regulations, Uber v. DMV felt extremely unnecessary and petulant. The stake during this weeklong standoff was $150 for a state permit to driving self-driving cars. Uber can afford a trillion state permits, but instead, it went to the barricades, lecturing journalists about how one doesn’t need to wear a belt and suspenders when wearing a dress.
(Seung Y Lee. What was Uber’s endgame in the first place? SAN Francisco Examiner. December 26, 2016.)
ウーバーというタクシーの会社がアメリカ・カリフォルニア州で自動運転車の導入の是非を巡って規制当局と色々と遣り合っていたようですが、最終的にウーバー側が折れて、導入を断念したという内容の記事です。
引用の中に、
taking the "L"
という表現が出てきますね。
この表現を見るのは初めてだったのですが、引用符で囲んだ"L"が何を指すのかご存知でしょうか?
ここで、"L"は"loss"、つまり「負け、敗北」のことなのです。面白いですね。
いわゆる俗語、口語表現の類となり、普通の!?辞書には載っていないかもしれませんが、結構よく使われる表現のようです。
例えば、以下のような記事もあります。
The New York Knicks receive the L for Christmas
It’s Christmas time! What a wonderful time of year for basketball. The first game of the Christmas Day was the Boston Celtics vs the New York Knicks. In a hard fought game, the Knicks fell 114-119. It was an up and down game for New York and in the end, it was defensive woes and forced offense that doomed the Knicks.
(iSportsweb. December 26, 2016.)
2016年12月26日月曜日
unpresidented? ー unpresidential
やや旧聞に属する話題なのですが、アメリカ次期大統領のトランプ氏がツイッターの投稿でスペルミスをしたことが話題になりました。
"Unprecedented"とすべきところを、"unpresidented"としてしまったというものです。
President-elect Donald Trump has risked further inflaming US relations with China, after he used Twitter on Saturday to accuse China of an “unpresidented [sic] act” in its seizing of an unmanned American submarine this week.
“China steals United States Navy research drone in international waters – rips it out of water and takes it to China in unpresidented act,” Trump said, misspelling “unprecedented”.
The tweet was later reissued with the correct spelling of “unprecedented”. The tweet containing the error was deleted.
His message – itself without precedent given his status as a president-elect commenting on an international incident before assuming power – was likely to worsen fears of increased US-China tensions under his presidency that have grown over his rhetoric on trade and policy towards Taiwan.
(Donald Trump accuses China of 'unpresidented' act over US navy drone. The Guardian. December 18, 2016.)
ことの発端は、中国が公海上でアメリカの無人潜水艦を差し押さえたことでした。トランプ氏のツイートは、中国の行為を"unprecedented"(前例の無いような所業である)と批判したかったものと思われますが、unpresidentedという見慣れない単語になってしまったというわけです。
unpresidentedは、「大統領に相応しくない」という意味になるらしく、もともと大統領としての適格性が疑問視されている同氏にとって皮肉そのもので、マスコミで大きく取り上げられました。
しかし、私はこの"unpresidented"なる単語は見たことがありませんでしたので、なるほど、単語の構成からして何と無くそのような意味になりそうではありますが、疑問に思っていました。本当に"unpresidented"なる単語が存在するのか手持ちの辞書をチェックしたのですが、載っていません。
そもそも、トランプ氏はなにゆえこのような初歩的なミスを犯したのでしょうか。
私は、iPhoneやiPad等のデバイスにおける、テキスト入力時の予測変換が原因ではないかと想像したのですが、試しに小生のiPadでやってみたところ、辞書に存在しない"unpresidented"なる単語は変換候補には現れませんでした。
"unpresidented"が出てこない代わりに、"unpresidential"という候補が表示されます。
コーパスでの検索でも同様で、"unpresidented"の用例はヒットしませんが、"unpresidential"は1990年代から見られます。
In the December issue of Esquire magazine -- which is accompanied by a cover photo of the president in a distinctly unpresidential pose, his legs spread wide, a sly grin planted on his face, like the Elvis he always wanted to be -- Mr. Clinton added that he had made " a studied effort to change the way the American people felt about the government, to make it seem less distant, less alien, less tone-deaf.
(New York Times, 2001)
邦紙などでもこの件を報じており、"unpresidented"という単語が「大統領に相応しくない」という意味で存在するかのように解説しているのですが、根拠に乏しいと言わざるを得ないように思われます。
"Unprecedented"とすべきところを、"unpresidented"としてしまったというものです。
President-elect Donald Trump has risked further inflaming US relations with China, after he used Twitter on Saturday to accuse China of an “unpresidented [sic] act” in its seizing of an unmanned American submarine this week.
“China steals United States Navy research drone in international waters – rips it out of water and takes it to China in unpresidented act,” Trump said, misspelling “unprecedented”.
The tweet was later reissued with the correct spelling of “unprecedented”. The tweet containing the error was deleted.
His message – itself without precedent given his status as a president-elect commenting on an international incident before assuming power – was likely to worsen fears of increased US-China tensions under his presidency that have grown over his rhetoric on trade and policy towards Taiwan.
(Donald Trump accuses China of 'unpresidented' act over US navy drone. The Guardian. December 18, 2016.)
ことの発端は、中国が公海上でアメリカの無人潜水艦を差し押さえたことでした。トランプ氏のツイートは、中国の行為を"unprecedented"(前例の無いような所業である)と批判したかったものと思われますが、unpresidentedという見慣れない単語になってしまったというわけです。
unpresidentedは、「大統領に相応しくない」という意味になるらしく、もともと大統領としての適格性が疑問視されている同氏にとって皮肉そのもので、マスコミで大きく取り上げられました。
しかし、私はこの"unpresidented"なる単語は見たことがありませんでしたので、なるほど、単語の構成からして何と無くそのような意味になりそうではありますが、疑問に思っていました。本当に"unpresidented"なる単語が存在するのか手持ちの辞書をチェックしたのですが、載っていません。
そもそも、トランプ氏はなにゆえこのような初歩的なミスを犯したのでしょうか。
私は、iPhoneやiPad等のデバイスにおける、テキスト入力時の予測変換が原因ではないかと想像したのですが、試しに小生のiPadでやってみたところ、辞書に存在しない"unpresidented"なる単語は変換候補には現れませんでした。
"unpresidented"が出てこない代わりに、"unpresidential"という候補が表示されます。
コーパスでの検索でも同様で、"unpresidented"の用例はヒットしませんが、"unpresidential"は1990年代から見られます。
In the December issue of Esquire magazine -- which is accompanied by a cover photo of the president in a distinctly unpresidential pose, his legs spread wide, a sly grin planted on his face, like the Elvis he always wanted to be -- Mr. Clinton added that he had made " a studied effort to change the way the American people felt about the government, to make it seem less distant, less alien, less tone-deaf.
(New York Times, 2001)
邦紙などでもこの件を報じており、"unpresidented"という単語が「大統領に相応しくない」という意味で存在するかのように解説しているのですが、根拠に乏しいと言わざるを得ないように思われます。
2016年12月23日金曜日
ホリデーシーズンなのに・・・ - in-law stress
昨日の話の続きみたいになりますが、クリスマスがストレス、お正月が苦痛、という人がいます。
休日が苦痛という人もいますが、このシーズン特有の倦怠感とでも言いましょうか、年末の慌ただしさに嫌気がさす人がいるのも分からないではありません。
今日見た記事によると、この季節は華やかな一方、死亡率が高まる時期でもあるそうです。
As the Christmas season kicks into high gear and we're surrounded by gorgeously decorated fir trees and songs of yuletide gay, it's easy to forget that the holidays represent a grim time in terms of health statistics. You're more likely to die of natural causes from Dec. 25 through New Year's Day than at any other time of the year.
This spike, identified by sociologist David P. Phillips while combing through death certificates in the United States, has been confirmed in subsequent studies using Centers for Disease Control and Prevention and other large data sets. It holds true for all ages except for children and for numerous conditions including heart disease, respiratory problems and cancer.
Speculation about why this happens has ranged from in-law stress to the excesses of eating all that fruitcake and drinking all that eggnog, but the prevailing theory accepted by many doctors and researchers has always been about the weather. The colder it is, the more vulnerable people's bodies might be to having a complication from a heart attack, flu or other ailment that they can't recover from.
(Ariana Eunjung Cha. Mystery of the spike in deaths between Christmas and New Year’s gets curiouser and curiouser. The Washington Post. December 22, 2016.)
"in-law stress"という表現が出てきます。
"in-law"というのは、"brother-in-law"や"mother-in-law"などでご存知のように、「義理の」関係を表すものです。
つまり、"in-law stress"というのは、義理の関係がもたらすストレスということになりましょうか!?
この表現をネットで検索してみると、いくつかの記事にあたりました。
How many times do you hear people getting married being frustrated or upset with their in-laws?
On your wedding day, you marry your partner, but get the in-laws for free. And herein lies the challenge. Whilst you can do all of the due diligence that you like about the person that you want to spend all of your life with, you can often end up getting more than you bargained for – as your marriage creates new relationships between you and the in laws, as well as changing the relationships that your partner has with their family.
Putting it simply, there are no guarantees that the person you love has family that you will love. Or that they will love you. When you find yourself in this circumstance, what can you do?
(Philip Owens. DEALING WITH IN-LAW STRESS. Reflective Resolutions. May 11, 2016.)
結婚相手となるパートナーは選べるけれども、その親や兄弟までは選べない・・・。"in-law stress"というのは、やはり親戚づきあいのストレスを言うようです。
もうひとつ引用します。
’TIS THE SEASON OF IN-LAWS: that special time of year when married people all over the country prepare to unite under one roof with the families that brought their significant others into the world. Careful questions will be asked about how work has been going. Offers to help with the dishes will be extended with practiced earnestness. Some tongues will be held; others won’t be.
(Leon Neyfakh. The weird science of in-laws. The Boston Globe. November 17, 2013.)
ホリデーシーズンに家族と親戚一同が集まるのは洋の東西を問いません。"in-law stress"はホリデーシーズンに付き物ということのようですね。
休日が苦痛という人もいますが、このシーズン特有の倦怠感とでも言いましょうか、年末の慌ただしさに嫌気がさす人がいるのも分からないではありません。
今日見た記事によると、この季節は華やかな一方、死亡率が高まる時期でもあるそうです。
As the Christmas season kicks into high gear and we're surrounded by gorgeously decorated fir trees and songs of yuletide gay, it's easy to forget that the holidays represent a grim time in terms of health statistics. You're more likely to die of natural causes from Dec. 25 through New Year's Day than at any other time of the year.
This spike, identified by sociologist David P. Phillips while combing through death certificates in the United States, has been confirmed in subsequent studies using Centers for Disease Control and Prevention and other large data sets. It holds true for all ages except for children and for numerous conditions including heart disease, respiratory problems and cancer.
Speculation about why this happens has ranged from in-law stress to the excesses of eating all that fruitcake and drinking all that eggnog, but the prevailing theory accepted by many doctors and researchers has always been about the weather. The colder it is, the more vulnerable people's bodies might be to having a complication from a heart attack, flu or other ailment that they can't recover from.
(Ariana Eunjung Cha. Mystery of the spike in deaths between Christmas and New Year’s gets curiouser and curiouser. The Washington Post. December 22, 2016.)
"in-law stress"という表現が出てきます。
"in-law"というのは、"brother-in-law"や"mother-in-law"などでご存知のように、「義理の」関係を表すものです。
つまり、"in-law stress"というのは、義理の関係がもたらすストレスということになりましょうか!?
この表現をネットで検索してみると、いくつかの記事にあたりました。
How many times do you hear people getting married being frustrated or upset with their in-laws?
On your wedding day, you marry your partner, but get the in-laws for free. And herein lies the challenge. Whilst you can do all of the due diligence that you like about the person that you want to spend all of your life with, you can often end up getting more than you bargained for – as your marriage creates new relationships between you and the in laws, as well as changing the relationships that your partner has with their family.
Putting it simply, there are no guarantees that the person you love has family that you will love. Or that they will love you. When you find yourself in this circumstance, what can you do?
(Philip Owens. DEALING WITH IN-LAW STRESS. Reflective Resolutions. May 11, 2016.)
結婚相手となるパートナーは選べるけれども、その親や兄弟までは選べない・・・。"in-law stress"というのは、やはり親戚づきあいのストレスを言うようです。
もうひとつ引用します。
’TIS THE SEASON OF IN-LAWS: that special time of year when married people all over the country prepare to unite under one roof with the families that brought their significant others into the world. Careful questions will be asked about how work has been going. Offers to help with the dishes will be extended with practiced earnestness. Some tongues will be held; others won’t be.
(Leon Neyfakh. The weird science of in-laws. The Boston Globe. November 17, 2013.)
ホリデーシーズンに家族と親戚一同が集まるのは洋の東西を問いません。"in-law stress"はホリデーシーズンに付き物ということのようですね。
2016年12月22日木曜日
クリスマスがどうした? ー bah humbug
クリスマスシーズン真っ只中ですね。明日から三連休という方、または今日がもう仕事納めで長期休暇に入られたという方も多いかもしれません。残念ながら小生は
まだ仕事が残っております(苦笑)
クリスマスを前に仕事を片付けてしまいたいとは誰もが思うところ。でも、仕事ってキリがありませんよね?
クリスマスを前にクビになってしまう人もいます。記事の引用をどうぞ。
WASHINGTON — Sen. Chuck Schumer turned into Scrooge this holiday season by firing a group of Democratic staffers just before Christmas.
The incoming Senate minority leader gave a bah-humbug dismissal to nearly all members of the Senate Democratic Media Center on Friday to make way for a more media-savvy team for the camera-friendly Brooklyn senator, Politico reported.
(Marisa Schulz. Chuck Schumer fires staffers right before the holidays. New York Post. December 21, 2016.)
アメリカの上院で職員の解雇があったという内容の記事ですが、詳細は私もよく分からないのと余り興味がないというところです。
注目したいのは、
bah-humbug dismissal
という表現です。
"bah humbug"というエントリはお手持ちの辞書にはないかも知れません。ネットで検索すると、
An expression used to show digust at the Christmas season, made famous by the fictional character Ebinizer Scrooge in the Charles Dickens novel 'A Christmas Carol'
(Urban Dictionary)
という定義がありました。
不快感、特にクリスマスシーズンに対して否定的な見方をする態度のことを指すようです。ディケンズの小説に出てくるScroogeという登場人物がその代表格だったようです。
"bah humbug"とはクリスマスを台無しにしてしまうような態度、言動を取るということなのでしょう。
"bah humbug"はクリスマスに関わらず、落胆や不快感を表すのに使われるようですが、やはりクリスマスとリンクしている場合が多く、下記の用例もそうです。
We're entering that time of year when I remind people to be kind to atheists. Remember, Christmas capitalism has room for all of us.
Yes, I'm an atheist. Not one who's evangelistic about it. No, I'm more your garden variety non-believer who's confident that when you're dead the lights go out. See you later.
I am far from alone. Yet, despite this, most of my fellow New Zealanders celebrate Christmas like they were fresh out of divinity school.
Not me, baby. I regard Christmas as a total no-go zone. Even if I were a pious pew pusher I still can't imagine condoning the orgy of consumerism, and buying into the endless sinkhole of ever more garbage waiting to be binned.
(Rachel Stewart: Bah humbug! Why Christmas is killing us all. New Zealand Herald. December 21, 2016.)
クリスマスシーズンが苦痛だという方々に贈る言葉かも知れません!?
まだ仕事が残っております(苦笑)
クリスマスを前に仕事を片付けてしまいたいとは誰もが思うところ。でも、仕事ってキリがありませんよね?
クリスマスを前にクビになってしまう人もいます。記事の引用をどうぞ。
WASHINGTON — Sen. Chuck Schumer turned into Scrooge this holiday season by firing a group of Democratic staffers just before Christmas.
The incoming Senate minority leader gave a bah-humbug dismissal to nearly all members of the Senate Democratic Media Center on Friday to make way for a more media-savvy team for the camera-friendly Brooklyn senator, Politico reported.
(Marisa Schulz. Chuck Schumer fires staffers right before the holidays. New York Post. December 21, 2016.)
アメリカの上院で職員の解雇があったという内容の記事ですが、詳細は私もよく分からないのと余り興味がないというところです。
注目したいのは、
bah-humbug dismissal
という表現です。
"bah humbug"というエントリはお手持ちの辞書にはないかも知れません。ネットで検索すると、
An expression used to show digust at the Christmas season, made famous by the fictional character Ebinizer Scrooge in the Charles Dickens novel 'A Christmas Carol'
(Urban Dictionary)
という定義がありました。
不快感、特にクリスマスシーズンに対して否定的な見方をする態度のことを指すようです。ディケンズの小説に出てくるScroogeという登場人物がその代表格だったようです。
"bah humbug"とはクリスマスを台無しにしてしまうような態度、言動を取るということなのでしょう。
"bah humbug"はクリスマスに関わらず、落胆や不快感を表すのに使われるようですが、やはりクリスマスとリンクしている場合が多く、下記の用例もそうです。
We're entering that time of year when I remind people to be kind to atheists. Remember, Christmas capitalism has room for all of us.
Yes, I'm an atheist. Not one who's evangelistic about it. No, I'm more your garden variety non-believer who's confident that when you're dead the lights go out. See you later.
I am far from alone. Yet, despite this, most of my fellow New Zealanders celebrate Christmas like they were fresh out of divinity school.
Not me, baby. I regard Christmas as a total no-go zone. Even if I were a pious pew pusher I still can't imagine condoning the orgy of consumerism, and buying into the endless sinkhole of ever more garbage waiting to be binned.
(Rachel Stewart: Bah humbug! Why Christmas is killing us all. New Zealand Herald. December 21, 2016.)
クリスマスシーズンが苦痛だという方々に贈る言葉かも知れません!?
2016年12月21日水曜日
おさがり ― hand-me-down
"hand-me-down"という表現をご存知でしょうか?
It's highly likely that a child in your family will get an iPad or a hand-me-down iPhone as a gift this holiday. Their shiny, new iDevice gives them access to amazing technology. But it also puts both them and you at some risk too.
(How to turn on iOS parental controls in 20 seconds video. CNET. December 21, 2016.)
"a hand-me-down iPhone"と出てくるのですが、これは日本語でいう「おさがり」、あるいは「お古」のことだそうです。
個人的には、"handed-me-down"がなんとなくしっくりくるような気がするのですが、恐らく視点の違いなのでしょう。
引用したコンテクストでは形容詞として使われていますが、名詞としても使われます。
複数形は、
hand-me-downs
となります。
It's highly likely that a child in your family will get an iPad or a hand-me-down iPhone as a gift this holiday. Their shiny, new iDevice gives them access to amazing technology. But it also puts both them and you at some risk too.
(How to turn on iOS parental controls in 20 seconds video. CNET. December 21, 2016.)
"a hand-me-down iPhone"と出てくるのですが、これは日本語でいう「おさがり」、あるいは「お古」のことだそうです。
個人的には、"handed-me-down"がなんとなくしっくりくるような気がするのですが、恐らく視点の違いなのでしょう。
引用したコンテクストでは形容詞として使われていますが、名詞としても使われます。
複数形は、
hand-me-downs
となります。
2016年12月20日火曜日
smoke
記事の引用からどうぞ。
FDA Smokes Black Box Warning on Chantix
The US Food and Drug Administration (FDA) has approved dropping the black box warning regarding possible serious neuropsychiatric side effects with Pfizer's smoking cessation drug varenicline (Chantix, Champix), Pfizer said on December 16.
The FDA first put a black box warning on varenicline in 2009 after receiving reports linking the drug to psychiatric side effects, including suicidal thoughts, hostility, and agitation.
Earlier this year, a joint FDA advisory committee voted to remove a box warning about possible neuropsychiatric side effects. As reported by Medscape Medical News, members of the Psychopharmacologic Drug Advisory Committee and the Drug Safety and Risk Management Advisory Committee concluded that in light of results of a large postmarketing randomized clinical trial, the box warning on varenicline is not warranted. The FDA agreed.
(Megan Brooks. FDA Smokes Black Box Warning on Chantix. Medscape. December 19, 2016.)
記事のタイトルで使われている、"smoke"の意味を取り上げたいと思います。
ちょっと業界的な話になりますが、FDAというのはアメリカ医薬食品局のことで、日本では厚労省に相当するお役所です。そして、"black box warning"というのは医療用医薬品の添付文書における使用上の注意(警告)を記載したセクションのことを指しています。主に、当該医薬品を服用した際に発生する恐れのある副作用などについて記載しています。
その、"black box warning"を"smoke"する、とは一体どういう意味なんでしょうか?
"smoke"は煙のことですが、ここでは動詞として使われていることは明らかですね。辞書に頼りますと、俗語の表現で、
「消す」
とありました。これは即ち、殺す(to kill)という意味なんですが、銃で撃ったときに煙が出てくることからこのような意味に発展したものと思われます。
"smoke"にこのような俗語の意味があるとは今回の用例に触れるまで知りませんでしたが、知らなくとも本文を読めば、"drop(ping)"、また"remove"の意味であることは分かりますね。
もう1つ付け加えますと、今回話題になっているChantix(Champix)という薬は製薬大手ファイザーが製造販売をしている禁煙補助剤です。
タバコに絡む話だけに、"smoke"とは記事のライターのしゃれを効かせたものでしょうか。
FDA Smokes Black Box Warning on Chantix
The US Food and Drug Administration (FDA) has approved dropping the black box warning regarding possible serious neuropsychiatric side effects with Pfizer's smoking cessation drug varenicline (Chantix, Champix), Pfizer said on December 16.
The FDA first put a black box warning on varenicline in 2009 after receiving reports linking the drug to psychiatric side effects, including suicidal thoughts, hostility, and agitation.
Earlier this year, a joint FDA advisory committee voted to remove a box warning about possible neuropsychiatric side effects. As reported by Medscape Medical News, members of the Psychopharmacologic Drug Advisory Committee and the Drug Safety and Risk Management Advisory Committee concluded that in light of results of a large postmarketing randomized clinical trial, the box warning on varenicline is not warranted. The FDA agreed.
(Megan Brooks. FDA Smokes Black Box Warning on Chantix. Medscape. December 19, 2016.)
記事のタイトルで使われている、"smoke"の意味を取り上げたいと思います。
ちょっと業界的な話になりますが、FDAというのはアメリカ医薬食品局のことで、日本では厚労省に相当するお役所です。そして、"black box warning"というのは医療用医薬品の添付文書における使用上の注意(警告)を記載したセクションのことを指しています。主に、当該医薬品を服用した際に発生する恐れのある副作用などについて記載しています。
その、"black box warning"を"smoke"する、とは一体どういう意味なんでしょうか?
"smoke"は煙のことですが、ここでは動詞として使われていることは明らかですね。辞書に頼りますと、俗語の表現で、
「消す」
とありました。これは即ち、殺す(to kill)という意味なんですが、銃で撃ったときに煙が出てくることからこのような意味に発展したものと思われます。
"smoke"にこのような俗語の意味があるとは今回の用例に触れるまで知りませんでしたが、知らなくとも本文を読めば、"drop(ping)"、また"remove"の意味であることは分かりますね。
もう1つ付け加えますと、今回話題になっているChantix(Champix)という薬は製薬大手ファイザーが製造販売をしている禁煙補助剤です。
タバコに絡む話だけに、"smoke"とは記事のライターのしゃれを効かせたものでしょうか。
2016年12月19日月曜日
electoral college
アメリカ大統領選はトランプ氏の勝利でもう決まったこと、という風に思われている方が多いかもしれませんが、実のところまだ確定した訳ではありません。
ご存知の方には釈迦に説法となってしまいますが、本日(12月19日月曜日)、選挙人団による正式投票を経て、トランプ氏を次期大統領に選出することが決定するのです。
選挙人制度というのは、アメリカ各州において有権者から選ばれた選挙人が11月の大統領選一般投票での結果を受けて、候補者に投票するという仕組みです。つまり選挙人自体は何かの選択をするのではなく、単に各州の結果を受けて投票という行為のみを行うということになります。
今回の結果では、共和党の選挙人が306名、民主党の選挙人が232名で、それぞれドナルド・トランプ氏、ヒラリー・クリントン氏に投票することになるので、当然306対232でトランプ氏の勝利、となる予定です。
When the Electoral College meets Monday for the 58th time in American history to cast the only official vote for president, its 538 members will be acting as the most powerful political institution in the world.
Yet there’s little understanding of who these 306 Republicans and 232 Democrats are, the role they play, or how they were selected. That’s because presidential electors have never done anything more than rubber-stamp the results of the general election.
(Kyle Cheney. Who are the electors? Politico. December 18, 2016.)
選挙人団のことを、"Electoral College"と言います。
ここでの"college"は、大学の意味のカレッジと同じ単語ですが、"college"には、大学という意味以外に、
(一定の権限・資格・目的などを持つ人たちの)団体、協会、学会
(ランダムハウス英和辞書)
という意味があるんですね。
今日引用した記事については、タイトルからも分かるように、この"Electoral College"の仕組みを分かりやすく解説したものになっており、参考になります。
選挙人は各州に応じて数が決まっており、当該州での一般投票の結果を受けて選挙人の票の全てが勝利した候補に割り当てられる「総取り方式」と呼ばれます。各州に割り当てられる選挙人の数については、合衆国憲法で規定されており、米国連邦議会における議席数プラス2(上院分)だそうです。最も少ない州で選挙人数は3(モンタナ、ワイオミング、アラスカなど)、最も多いカリフォルニア州で55だそうです。
ご存知の方には釈迦に説法となってしまいますが、本日(12月19日月曜日)、選挙人団による正式投票を経て、トランプ氏を次期大統領に選出することが決定するのです。
選挙人制度というのは、アメリカ各州において有権者から選ばれた選挙人が11月の大統領選一般投票での結果を受けて、候補者に投票するという仕組みです。つまり選挙人自体は何かの選択をするのではなく、単に各州の結果を受けて投票という行為のみを行うということになります。
今回の結果では、共和党の選挙人が306名、民主党の選挙人が232名で、それぞれドナルド・トランプ氏、ヒラリー・クリントン氏に投票することになるので、当然306対232でトランプ氏の勝利、となる予定です。
When the Electoral College meets Monday for the 58th time in American history to cast the only official vote for president, its 538 members will be acting as the most powerful political institution in the world.
Yet there’s little understanding of who these 306 Republicans and 232 Democrats are, the role they play, or how they were selected. That’s because presidential electors have never done anything more than rubber-stamp the results of the general election.
(Kyle Cheney. Who are the electors? Politico. December 18, 2016.)
選挙人団のことを、"Electoral College"と言います。
ここでの"college"は、大学の意味のカレッジと同じ単語ですが、"college"には、大学という意味以外に、
(一定の権限・資格・目的などを持つ人たちの)団体、協会、学会
(ランダムハウス英和辞書)
という意味があるんですね。
今日引用した記事については、タイトルからも分かるように、この"Electoral College"の仕組みを分かりやすく解説したものになっており、参考になります。
選挙人は各州に応じて数が決まっており、当該州での一般投票の結果を受けて選挙人の票の全てが勝利した候補に割り当てられる「総取り方式」と呼ばれます。各州に割り当てられる選挙人の数については、合衆国憲法で規定されており、米国連邦議会における議席数プラス2(上院分)だそうです。最も少ない州で選挙人数は3(モンタナ、ワイオミング、アラスカなど)、最も多いカリフォルニア州で55だそうです。
2016年12月16日金曜日
Draconian
人工妊娠中絶は非常にナイーヴな話題で、アメリカなどでは賛成派と反対派が激しく衝突するテーマで、選挙でも争点になるほどです。
私はこのテーマについてあまり深く考えたことがないのですが、下記の記事を読んで、中絶に対する考え方には各国各様であることを知りました。
世界196カ国のうち、中絶が許容されているのは58カ国に留まります。なお、母体の生命に関わる場合にのみ中絶を認めるという国を含めると134カ国になるそうです。これは、残る62カ国では中絶は原則認められない、ということになります。さらに、このうち6カ国では例外なく中絶を禁じており、母体に生命の危険があっても、あるいは産まれてくる子に重度の障害があることが分かっていても中絶が認められないということです。
LONDON — In November, Scottish First Minister Nicola Sturgeon said she would explore offering Northern Irish women a free and legal means to terminate their pregnancy.
(中略)
Around the world, 58 of 196 countries provide abortions on request, and 134 of 196 countries only allow abortions to preserve a woman's physical health.
Six countries — El Salvador, Malta, the Vatican, Chile, the Dominican Republic, and Nicaragua — still refuse abortions to women under any circumstances, even if it's to save her life. It means that under many circumstances, such as rape, incest, or if the fetus has a severe abnormality, women still must bring a pregnancy to term.
Developing countries, which have the strictest laws around ending a pregnancy, have the highest unsafe abortion rates. It is estimated that around the world, 78,000 deaths result from unsafe abortions every year. These are the countries with the strictest abortion laws around the globe.
(Andree Gorman. The 9 countries with the most draconian abortion laws in the world. Business Insider. December 16, 2016.)
さて、記事のタイトルで、
the most draconian abortion laws
と出てきますが、この"draconian"という形容詞は、厳しい、とか厳格な、という意味です。
古代ギリシャの法律家であるDraco(ドラコン)という人の名前に由来するのですが、彼の制定した法律では軽微な罪も死刑になるという厳しいものであったことから、"draconic"(後に、"draconian")という表現が生まれたそうです。
記事によると中絶を禁止する国は発展途上国に多いそうですが、一方中絶手術による事故が多いことも特徴のようです。
私はこのテーマについてあまり深く考えたことがないのですが、下記の記事を読んで、中絶に対する考え方には各国各様であることを知りました。
世界196カ国のうち、中絶が許容されているのは58カ国に留まります。なお、母体の生命に関わる場合にのみ中絶を認めるという国を含めると134カ国になるそうです。これは、残る62カ国では中絶は原則認められない、ということになります。さらに、このうち6カ国では例外なく中絶を禁じており、母体に生命の危険があっても、あるいは産まれてくる子に重度の障害があることが分かっていても中絶が認められないということです。
LONDON — In November, Scottish First Minister Nicola Sturgeon said she would explore offering Northern Irish women a free and legal means to terminate their pregnancy.
(中略)
Around the world, 58 of 196 countries provide abortions on request, and 134 of 196 countries only allow abortions to preserve a woman's physical health.
Six countries — El Salvador, Malta, the Vatican, Chile, the Dominican Republic, and Nicaragua — still refuse abortions to women under any circumstances, even if it's to save her life. It means that under many circumstances, such as rape, incest, or if the fetus has a severe abnormality, women still must bring a pregnancy to term.
Developing countries, which have the strictest laws around ending a pregnancy, have the highest unsafe abortion rates. It is estimated that around the world, 78,000 deaths result from unsafe abortions every year. These are the countries with the strictest abortion laws around the globe.
(Andree Gorman. The 9 countries with the most draconian abortion laws in the world. Business Insider. December 16, 2016.)
さて、記事のタイトルで、
the most draconian abortion laws
と出てきますが、この"draconian"という形容詞は、厳しい、とか厳格な、という意味です。
古代ギリシャの法律家であるDraco(ドラコン)という人の名前に由来するのですが、彼の制定した法律では軽微な罪も死刑になるという厳しいものであったことから、"draconic"(後に、"draconian")という表現が生まれたそうです。
記事によると中絶を禁止する国は発展途上国に多いそうですが、一方中絶手術による事故が多いことも特徴のようです。
2016年12月15日木曜日
flat earther
アメリカのトランプ次期大統領は地球温暖化について否定的見解を持っているようです。
人類の活動が地球温暖化につながっているという論理に基づいて、では温暖化ガス排出についての規制を設けよう、という国際的な動き、枠組みがあるわけですが、トランプ氏に言わせれば、「そんなのウソだ」ということで、パリ協定から離脱すると公約していました。
常識からすると、温暖化は何とかしなければならない喫緊の課題であり、温暖化はでっち上げという主張はどちらかというと非常識の部類に入ってしまうのですが、トランプ氏の見方はその非常識を常識に変えるもののようです。。
The label “flat earther” is usually reserved for skeptics of man-made global warming, but now President-elect Donald Trump’s team is comparing climate science “consensus” to the belief the world was flat.
“[W]e did a lot of things wrong in the scientific community,” Anthony Scaramucci, a member of Trump’s executive committee, said on CNN Wednesday, according to Politico. Scaramucci was responding to the often used talking point that the scientific “consensus” backs man-made global warming.
(Michael Bastasch. Trump Team Turns ‘Flat Earther’ Label Against Climate Activists. Daily Caller. December 14, 2016.)
"flat earther"という表現が出てきます。これは、地球が平たい(flat earth)と主張する人たち、の意です。
現代において地球が平たいと信じている人は皆無で、地球が球状の天体であることは誰でも知っています。しかし、歴史的に見れば、かつては地球平面説がる専門家が地球球体説と対立していたことも事実です。
"flat earther"はこの歴史的な対立を揶揄したもので、既に誤りと分かっている説や理論に固執する人たち、という意味合いで使われます。
地球温暖化の話に戻ると、温暖化自体はデータによって裏付けられているわけで、それを信じないのは間違っている、ということで、通常、温暖化に否定的な人に対して"flat earther"のレッテルが貼られます。
トランプ氏(正確に言うとトランプ政権移行チームのメンバー)はその意趣返しとでも言いましょうか、温暖化があると主張する人たちに"flat earther"というレッテルを貼り、その妄信振りをからかっているようです。
人類の活動が地球温暖化につながっているという論理に基づいて、では温暖化ガス排出についての規制を設けよう、という国際的な動き、枠組みがあるわけですが、トランプ氏に言わせれば、「そんなのウソだ」ということで、パリ協定から離脱すると公約していました。
常識からすると、温暖化は何とかしなければならない喫緊の課題であり、温暖化はでっち上げという主張はどちらかというと非常識の部類に入ってしまうのですが、トランプ氏の見方はその非常識を常識に変えるもののようです。。
The label “flat earther” is usually reserved for skeptics of man-made global warming, but now President-elect Donald Trump’s team is comparing climate science “consensus” to the belief the world was flat.
“[W]e did a lot of things wrong in the scientific community,” Anthony Scaramucci, a member of Trump’s executive committee, said on CNN Wednesday, according to Politico. Scaramucci was responding to the often used talking point that the scientific “consensus” backs man-made global warming.
(Michael Bastasch. Trump Team Turns ‘Flat Earther’ Label Against Climate Activists. Daily Caller. December 14, 2016.)
"flat earther"という表現が出てきます。これは、地球が平たい(flat earth)と主張する人たち、の意です。
現代において地球が平たいと信じている人は皆無で、地球が球状の天体であることは誰でも知っています。しかし、歴史的に見れば、かつては地球平面説がる専門家が地球球体説と対立していたことも事実です。
"flat earther"はこの歴史的な対立を揶揄したもので、既に誤りと分かっている説や理論に固執する人たち、という意味合いで使われます。
地球温暖化の話に戻ると、温暖化自体はデータによって裏付けられているわけで、それを信じないのは間違っている、ということで、通常、温暖化に否定的な人に対して"flat earther"のレッテルが貼られます。
トランプ氏(正確に言うとトランプ政権移行チームのメンバー)はその意趣返しとでも言いましょうか、温暖化があると主張する人たちに"flat earther"というレッテルを貼り、その妄信振りをからかっているようです。
2016年12月14日水曜日
Rudolph
クリスマスシーズンですね。月曜日夜に銀座へ行く機会があったのですが、通りという通りがまばゆいばかりの電飾で、昼間のような明るさでした。
犬も歩けばクリスマスツリーに当たるというくらい、どの店舗にもツリーが飾ってあります。
クリスマスと言えばサンタクロースですが、そのサンタクロースの乗るそりを引っ張るトナカイ(reindeer)に異変が生じているそうです。
A smaller Rudolph? Scientists say reindeer are shrinking
STOCKHOLM -- Reindeer living on the Arctic island of Svalbard are getting smaller — and scientists say climate change may be the cause.
Scientists from Britain and Norway have found that adult Svalbard reindeer born in 2010 weigh 12 percent less on average than those born in 1994.
Ecologist Steve Albon of Scotland’s James Hutton Institute says rising temperatures in the Arctic mean Svalbard is getting more rain, creating a hard ice sheet the island’s reindeer can’t easily break through to reach food.
(A smaller Rudolph? Scientists say reindeer are shrinking. CBS News. December 12, 2016.)
記事のタイトルに、
Rudolph
と出てきますが、何のことかお分かりでしょうか?
ルドルフという人の名前かと思いきや、"Rudolph"はあの「赤鼻のトナカイ」のことなのです。
Robert Lewis Mayという作者の手になる「赤鼻のトナカイ」は、1939年に出版された絵本でデビューしました。この本は大層売れたそうで、誰もが知っているクリスマスソングは1948年にJonny Marksという人が絵本の物語をベースに楽曲を作曲したものだそうです。この曲も翌1949年に大ヒットし、250万枚のレコード売り上げを達成したそうです。
さて、トナカイに起きている「異変」についてですが、トナカイの個体の体重が減少傾向にあるという統計があるそうで、地球温暖化との関係があるのではないかという専門家の分析もあるようです。(一方、Rudolphはどちらかというとまだ角も生え揃わない、幼いトナカイということなんですが・・・。)
犬も歩けばクリスマスツリーに当たるというくらい、どの店舗にもツリーが飾ってあります。
クリスマスと言えばサンタクロースですが、そのサンタクロースの乗るそりを引っ張るトナカイ(reindeer)に異変が生じているそうです。
A smaller Rudolph? Scientists say reindeer are shrinking
STOCKHOLM -- Reindeer living on the Arctic island of Svalbard are getting smaller — and scientists say climate change may be the cause.
Scientists from Britain and Norway have found that adult Svalbard reindeer born in 2010 weigh 12 percent less on average than those born in 1994.
Ecologist Steve Albon of Scotland’s James Hutton Institute says rising temperatures in the Arctic mean Svalbard is getting more rain, creating a hard ice sheet the island’s reindeer can’t easily break through to reach food.
(A smaller Rudolph? Scientists say reindeer are shrinking. CBS News. December 12, 2016.)
記事のタイトルに、
Rudolph
と出てきますが、何のことかお分かりでしょうか?
ルドルフという人の名前かと思いきや、"Rudolph"はあの「赤鼻のトナカイ」のことなのです。
Robert Lewis Mayという作者の手になる「赤鼻のトナカイ」は、1939年に出版された絵本でデビューしました。この本は大層売れたそうで、誰もが知っているクリスマスソングは1948年にJonny Marksという人が絵本の物語をベースに楽曲を作曲したものだそうです。この曲も翌1949年に大ヒットし、250万枚のレコード売り上げを達成したそうです。
さて、トナカイに起きている「異変」についてですが、トナカイの個体の体重が減少傾向にあるという統計があるそうで、地球温暖化との関係があるのではないかという専門家の分析もあるようです。(一方、Rudolphはどちらかというとまだ角も生え揃わない、幼いトナカイということなんですが・・・。)
2016年12月13日火曜日
第三次世界大戦の恐れ? ー saber-rattling
第三次世界大戦勃発の恐れとは物騒な話ですが、中東のイランがほのめかしているとあっては無視できません。
Iran is prepared to start World War III if the Trump administration meddles with its nuclear pact, according to a top official from the Mideast country — who tempered his saber-rattling by saying such an outcome is unlikely because the president-elect is, above all else, a businessman.
“Considering Trump’s character and that he measures the cost of everything in dollars, it does not seem likely that he would take strong action against our country,” Iranian Defense Minister Hossein Dehghan told a security conference in the capital of Tehran on Sunday.
(Jamie Schram. Iran warns of World War III if Trump revamps nuclear pact. New York Post. December 12, 2016.)
アメリカのトランプ次期大統領は、オバマ政権によるイランとの核合意を批判し、その見直しを公約しましたが、トランプ大統領が現実のもにとなった今、イランが対決姿勢を強めている模様です。
さて、"saber-rattling"という表現が目に留まりました。直訳すると、saberは剣の事、rattleはガタガタ、カタカタ、など音を立てる、という意味で、剣が立てる音の感じ方には差異があるかもしれませんが、要は刃物を振り回すということで、比喩的には「軍事力をひけらかす」という意味で使われます。
"saber-rattling"を検索すると画像検索の結果も表示されます。その中の一つを見ると、"saber-rattling"は、剣が鞘の中で今にも抜かれようとされているところで立てる音のようにも解釈できます。
つまり、何かあればこの剣を抜いて攻撃しますよ、という威嚇でしょうか。
Iran is prepared to start World War III if the Trump administration meddles with its nuclear pact, according to a top official from the Mideast country — who tempered his saber-rattling by saying such an outcome is unlikely because the president-elect is, above all else, a businessman.
“Considering Trump’s character and that he measures the cost of everything in dollars, it does not seem likely that he would take strong action against our country,” Iranian Defense Minister Hossein Dehghan told a security conference in the capital of Tehran on Sunday.
(Jamie Schram. Iran warns of World War III if Trump revamps nuclear pact. New York Post. December 12, 2016.)
アメリカのトランプ次期大統領は、オバマ政権によるイランとの核合意を批判し、その見直しを公約しましたが、トランプ大統領が現実のもにとなった今、イランが対決姿勢を強めている模様です。
さて、"saber-rattling"という表現が目に留まりました。直訳すると、saberは剣の事、rattleはガタガタ、カタカタ、など音を立てる、という意味で、剣が立てる音の感じ方には差異があるかもしれませんが、要は刃物を振り回すということで、比喩的には「軍事力をひけらかす」という意味で使われます。
"saber-rattling"を検索すると画像検索の結果も表示されます。その中の一つを見ると、"saber-rattling"は、剣が鞘の中で今にも抜かれようとされているところで立てる音のようにも解釈できます。
つまり、何かあればこの剣を抜いて攻撃しますよ、という威嚇でしょうか。
2016年12月12日月曜日
衝突必至 ー collision course
アメリカ大統領選にロシアが影響関与したという陰謀論が俄かに報じられる事態になっています。どうやらトランプ氏に有利になるように策略を巡らせたという見方のようです。アメリカのCIAが捜査する事態になっている模様です。
一方、トランプ氏はCIAの捜査に対して否定的な見方をしており、トランプ対CIAの構図がまたもや浮上してきました。
The simmering distrust between Donald Trump and U.S. intelligence agencies escalated into open antagonism Saturday after the president-elect mocked a CIA report that Russian operatives had intervened in the U.S. presidential election to help him win.
The growing tensions set up a potential showdown between Trump and the nation’s top intelligence officials during what some of those officials describe as the most complex threat environment in decades.
(Trump, CIA on collision course over Russia’s role in U.S. election. The Washington Post. December 10, 2016.)
記事の見出しに着目したいと思いますが、
Trump, CIA on collision course over Russia’s role in U.S. election
という見出しの、
collision course
という表現が気になりました。
初めて見る表現ですが、ちゃんと辞書にエントリがあって、
衝突針路
という日本語が載っています。この日本語もいまいちよく分かりませんが、そのままだと衝突が避けられない、という意味であると想像がつきます。
American Heritage Dictionaryの定義を確認したところ、
A course, as of moving objects or opposing philosophies, that will end in a collision or conflict if left unchanged
とありましたので、想像したのと合っています。双方が主張を変えない限り、衝突することが明らかである、ということですね。私は、衝突必至、と訳しました。
ところで、ある時点において観測される状況がそのまま続いた場合に予測される結果が明らかな場合に、“〜コース”という表現を日本語でもしますね。
例えば、“徹夜コース”という場合、この状況だと徹夜になってしまうこと必至、というようなコンテクストで用いられることが多々あります。
ちょっと学生言葉、若い人の使う表現というきらいがありますが、二次会突入コース、とか、 多分枚挙に暇はないのですが、今回取り上げた"collision course"と同じ雰囲気があって面白いと思いました。
一方、トランプ氏はCIAの捜査に対して否定的な見方をしており、トランプ対CIAの構図がまたもや浮上してきました。
The simmering distrust between Donald Trump and U.S. intelligence agencies escalated into open antagonism Saturday after the president-elect mocked a CIA report that Russian operatives had intervened in the U.S. presidential election to help him win.
The growing tensions set up a potential showdown between Trump and the nation’s top intelligence officials during what some of those officials describe as the most complex threat environment in decades.
(Trump, CIA on collision course over Russia’s role in U.S. election. The Washington Post. December 10, 2016.)
記事の見出しに着目したいと思いますが、
Trump, CIA on collision course over Russia’s role in U.S. election
という見出しの、
collision course
という表現が気になりました。
初めて見る表現ですが、ちゃんと辞書にエントリがあって、
衝突針路
という日本語が載っています。この日本語もいまいちよく分かりませんが、そのままだと衝突が避けられない、という意味であると想像がつきます。
American Heritage Dictionaryの定義を確認したところ、
A course, as of moving objects or opposing philosophies, that will end in a collision or conflict if left unchanged
とありましたので、想像したのと合っています。双方が主張を変えない限り、衝突することが明らかである、ということですね。私は、衝突必至、と訳しました。
ところで、ある時点において観測される状況がそのまま続いた場合に予測される結果が明らかな場合に、“〜コース”という表現を日本語でもしますね。
例えば、“徹夜コース”という場合、この状況だと徹夜になってしまうこと必至、というようなコンテクストで用いられることが多々あります。
ちょっと学生言葉、若い人の使う表現というきらいがありますが、二次会突入コース、とか、 多分枚挙に暇はないのですが、今回取り上げた"collision course"と同じ雰囲気があって面白いと思いました。
2016年12月9日金曜日
チャンピオン? ― champion
アメリカで「21世紀治療法」と呼ばれる新薬・医療機器等の開発促進とスピードアップを図る法案が上院で可決されました。
以下はそのニュース記事からの抜粋です。
The 21st Century Cures Act that gained congressional approval on Wednesday has been championed as a way to speed up drug development, but it's also the most significant piece of mental health legislation since the 2008 law requiring equal insurance coverage for mental and physical health.
The bill includes provisions aimed at fighting the opioid epidemic, strengthens laws mandating parity for mental and physical health care and includes grants to increase the number of psychologists and psychiatrists, who are in short supply across the country.
It also would push states to provide early intervention for psychosis, a treatment program that has been hailed as one of the most promising mental health developments in decades.
(Liz Szabo. Mental Health Care Gets A Boost From 21st Century Cures Act. NPR. December 7, 2016.)
冒頭、"champion"という単語が使われているのですが、再掲すると
The 21st Century Cures Act that gained congressional approval on Wednesday has been championed as a way to speed up drug development
となっており、"champion"は動詞で使われています。
カタカナで”チャンピオン”は、日本語では勝者の意味で使われることがもっぱらですが、ここではその意味では解釈ができませんね。
英語の"champion"にも勿論勝者の意味があって、それが辞書でも最初に出てくるので間違いではありません。
One that wins first place or first prize in a competition
(American Heritage Dictionary)
一方、引用した記事での"champion"は擁護する、サポートする、支持する、という意味なのです。辞書では、
To fight for, defend, or support as a champion: championed the cause of civil rights
(ibid.)
と定義されています。
先日、キャンペーン(campaign)という単語を取り上げましたが、"champion"も同じく、語源はラテン語campus(原野、戦場)に由来しています。
"champion"とは、戦場で戦う戦士のことを意味しており、戦う人というのは擁護するものがあるから、ということです。
馴染みのあるカタカナ語の、意外と馴染みの無い意味ではないでしょうか。
以下はそのニュース記事からの抜粋です。
The 21st Century Cures Act that gained congressional approval on Wednesday has been championed as a way to speed up drug development, but it's also the most significant piece of mental health legislation since the 2008 law requiring equal insurance coverage for mental and physical health.
The bill includes provisions aimed at fighting the opioid epidemic, strengthens laws mandating parity for mental and physical health care and includes grants to increase the number of psychologists and psychiatrists, who are in short supply across the country.
It also would push states to provide early intervention for psychosis, a treatment program that has been hailed as one of the most promising mental health developments in decades.
(Liz Szabo. Mental Health Care Gets A Boost From 21st Century Cures Act. NPR. December 7, 2016.)
冒頭、"champion"という単語が使われているのですが、再掲すると
The 21st Century Cures Act that gained congressional approval on Wednesday has been championed as a way to speed up drug development
となっており、"champion"は動詞で使われています。
カタカナで”チャンピオン”は、日本語では勝者の意味で使われることがもっぱらですが、ここではその意味では解釈ができませんね。
英語の"champion"にも勿論勝者の意味があって、それが辞書でも最初に出てくるので間違いではありません。
One that wins first place or first prize in a competition
(American Heritage Dictionary)
一方、引用した記事での"champion"は擁護する、サポートする、支持する、という意味なのです。辞書では、
To fight for, defend, or support as a champion: championed the cause of civil rights
(ibid.)
と定義されています。
先日、キャンペーン(campaign)という単語を取り上げましたが、"champion"も同じく、語源はラテン語campus(原野、戦場)に由来しています。
"champion"とは、戦場で戦う戦士のことを意味しており、戦う人というのは擁護するものがあるから、ということです。
馴染みのあるカタカナ語の、意外と馴染みの無い意味ではないでしょうか。
2016年12月8日木曜日
miles from
アルツハイマー病治療に光の刺激が有効かもしれないという、マウスを使った研究成果が公表されました。
New research demonstrates that, in mice whose brains are under attack by Alzheimer’s dementia, exposure to lights that flicker at a precise frequency can right the brain’s faulty signaling and energize its immune cells to fight off the disease.
Light therapy for Alzheimer’s is miles from being ready to treat patients — even those with the earliest signs of the disease. But the new research has already prompted creation of a start-up company — Cognito Therapeutics Inc. — to approach the Food and Drug Administration about clinical trials, and to explore ways to deliver precisely calibrated flickers of light to human research subjects.
(Melissa Healy. Flickering lights may illuminate a path to Alzheimer's treatment. Los Angeles Times. December 7, 2016.)
ご存知のようにアルツハイマー病は脳が冒されることによって痴呆等の認知症状を引き起こすものですが、正確な頻度での閃光刺激(flicker)により脳におけるシグナル伝達に作用して脳における免疫機構に作用する効果がマウスにおいて認められたそうです。
尤も、この結果は非臨床におけるものであり、
Light therapy for Alzheimer’s is miles from being ready to treat patients
とあるように、臨床治療における実用化(実際の患者で効果があるかどうか)はまだ未知数、というところのようです。
"miles from"とある表現に着目しましょう。
"mile"は距離を表すマイルのことで、メートル法では約1.6キロです。
実用にからはまだ”数マイル離れている”というのが直訳ですが、数マイルは具体的な距離について言及しているのではなく、まだ距離が残されている、時間がかかる(話である)、ということを表現したものです。
以前、"flight away"という表現を取り上げたことがありますが、似たような表現であると言えます。
また、意味は全く違いますが、これも以前取り上げた「”マイル”の意外な用法」という記事についてもご覧ください。
New research demonstrates that, in mice whose brains are under attack by Alzheimer’s dementia, exposure to lights that flicker at a precise frequency can right the brain’s faulty signaling and energize its immune cells to fight off the disease.
Light therapy for Alzheimer’s is miles from being ready to treat patients — even those with the earliest signs of the disease. But the new research has already prompted creation of a start-up company — Cognito Therapeutics Inc. — to approach the Food and Drug Administration about clinical trials, and to explore ways to deliver precisely calibrated flickers of light to human research subjects.
(Melissa Healy. Flickering lights may illuminate a path to Alzheimer's treatment. Los Angeles Times. December 7, 2016.)
ご存知のようにアルツハイマー病は脳が冒されることによって痴呆等の認知症状を引き起こすものですが、正確な頻度での閃光刺激(flicker)により脳におけるシグナル伝達に作用して脳における免疫機構に作用する効果がマウスにおいて認められたそうです。
尤も、この結果は非臨床におけるものであり、
Light therapy for Alzheimer’s is miles from being ready to treat patients
とあるように、臨床治療における実用化(実際の患者で効果があるかどうか)はまだ未知数、というところのようです。
"miles from"とある表現に着目しましょう。
"mile"は距離を表すマイルのことで、メートル法では約1.6キロです。
実用にからはまだ”数マイル離れている”というのが直訳ですが、数マイルは具体的な距離について言及しているのではなく、まだ距離が残されている、時間がかかる(話である)、ということを表現したものです。
以前、"flight away"という表現を取り上げたことがありますが、似たような表現であると言えます。
また、意味は全く違いますが、これも以前取り上げた「”マイル”の意外な用法」という記事についてもご覧ください。
2016年12月7日水曜日
rookie
昨日も話題にしたところですが、次期大統領のトランプ氏が台湾の蔡総統と電話会談したことで米中の摩擦に発展しています。引用をどうぞ。
Chinese state media denounced the U.S. president-elect as a "diplomatic rookie" on Tuesday, hitting him for his phone call with the leader of Taiwan, Tsai Ing-wen, and his subsequent comments about China's government.
"Provoking friction and messing up China-US relations won't help 'make America great again,'" said a front-page opinion piece in the overseas edition of the People's Daily, the mouthpiece of China's Communist Party, reports the AFP wire service.
The Global Times' Chinese edition hit Trump for his "inability to keep his mouth shut," and his "provocation and falsehoods," according to AFP.
(David M Jackson. China hits Trump as 'diplomatic rookie.' USA Today. December 6, 2016.)
Chinese state mediaというのは新華社通信を指していると思われますが、トランプ氏のことを
diplomatic rookie
と評して批判しているそうです。
"Rookie"という単語について改めて調べてみました。
"rookie"(ルーキー)という言葉をカタカナでもよく聞きますが、スポーツ、とりわけ野球に関連して聞くことが多いように思います。意味合いとしては、「新人」です。
American Heritage Dictionaryの定義では、
A first-year player, especially in a professional sport.
とあり、プロスポーツにおける新人という意味があります。この前に、
a. An untrained or inexperienced recruit, as in the army or police.
b. An inexperienced person; a novice.
という2つの意味が定義にあり、こちらはスラングとされています。やや侮蔑的な意味合いがあると思われ、今回引用した記事での用法はこちらに相当するでしょうか。
"Diplomatic rookie"は、外交の素人、とでも訳せるかと思います。
ところで、"rookie"の語源に目を向けると、"recruit"という単語と関連があることが分かります。
“リクルート"というカタカナ語は今日では就職活動とほぼ同義で使われていますが、そもそもは軍隊へ徴用すること、また徴用された新兵のことです。
語源としてはフランス語のrecrue, recroitereから来ているのですが、-crue, -croitereの部分はcrescent(三日月)という単語と同じく、徐々に大きくなる、という意味です。
"recruit"はこれから成長する新人、という意味であり、"rookie"についても同様の含意があると思われます。
Chinese state media denounced the U.S. president-elect as a "diplomatic rookie" on Tuesday, hitting him for his phone call with the leader of Taiwan, Tsai Ing-wen, and his subsequent comments about China's government.
"Provoking friction and messing up China-US relations won't help 'make America great again,'" said a front-page opinion piece in the overseas edition of the People's Daily, the mouthpiece of China's Communist Party, reports the AFP wire service.
The Global Times' Chinese edition hit Trump for his "inability to keep his mouth shut," and his "provocation and falsehoods," according to AFP.
(David M Jackson. China hits Trump as 'diplomatic rookie.' USA Today. December 6, 2016.)
Chinese state mediaというのは新華社通信を指していると思われますが、トランプ氏のことを
diplomatic rookie
と評して批判しているそうです。
"Rookie"という単語について改めて調べてみました。
"rookie"(ルーキー)という言葉をカタカナでもよく聞きますが、スポーツ、とりわけ野球に関連して聞くことが多いように思います。意味合いとしては、「新人」です。
American Heritage Dictionaryの定義では、
A first-year player, especially in a professional sport.
とあり、プロスポーツにおける新人という意味があります。この前に、
a. An untrained or inexperienced recruit, as in the army or police.
b. An inexperienced person; a novice.
という2つの意味が定義にあり、こちらはスラングとされています。やや侮蔑的な意味合いがあると思われ、今回引用した記事での用法はこちらに相当するでしょうか。
"Diplomatic rookie"は、外交の素人、とでも訳せるかと思います。
ところで、"rookie"の語源に目を向けると、"recruit"という単語と関連があることが分かります。
“リクルート"というカタカナ語は今日では就職活動とほぼ同義で使われていますが、そもそもは軍隊へ徴用すること、また徴用された新兵のことです。
語源としてはフランス語のrecrue, recroitereから来ているのですが、-crue, -croitereの部分はcrescent(三日月)という単語と同じく、徐々に大きくなる、という意味です。
"recruit"はこれから成長する新人、という意味であり、"rookie"についても同様の含意があると思われます。
2016年12月6日火曜日
pleasantry
昨日も米国次期大統領の外交について、ロシアのプーチン大統領との関係についての記事を取り上げましたが、今日はトランプ氏が台湾の蔡総統と電話会談を行ったことについての記事からの引用です。
The verbal confrontation between President-elect Donald Trump and the Chinese government escalated on Monday, as China responded harshly to attacks by Mr. Trump on its economic and security positions.
The exchange signaled a new and potentially more adversarial relationship between the world’s two largest economies, as Mr. Trump moves to follow through on his campaign-trail promises to challenge China’s trade and currency policies.
Chinese officials had suggested late Friday and early Saturday that they were willing to overlook Mr. Trump’s precedent-breaking phone call with Taiwan President Tsai Ing-wen, which a transition official said had been arranged by Bob Dole, the former Republican senator and presidential nominee. The call went beyond pleasantries and included a discussion about China and stability in the Asia-Pacific, according to a person familiar with the call. The Chinese directed their ire at Taiwan and not at Mr. Trump.
But they signaled their displeasure with a series of Twitter posts Mr. Trump leveled at China over the weekend, as he criticized its currency policies and military presence in the South China Sea.
(Donald Trump’s Message Sparks Anger in China. The Wall Street Journal. December 5, 2016.)
この会談については、台湾の独立を認めない中国が強い不快を表明しているものですが、トランプ氏は中国に対し批判的なツイートも発信しているということで、米中間の緊張が高まる気配です。
トランプ氏対蔡氏の会談は表面的には蔡氏がトランプ氏の大統領就任に祝意を示したものだとされていますが、実際は対中国の政策、特にアジア太平洋地域の安定について意見を交換したもののようです。自業自得ではありますが、中国が神経を尖らせるのも無理はありません。
さて、記事の本文中に、
the call went beyong pleasantries
とあるのですが、この"pleansantry"というのは、儀礼上の挨拶といった意味です。
"please"、"pleasure"、"pleasant"といった単語と同じで、喜ばせるという意味のフランス語plaisirから来ています。
会談などで会話の口火を切る際にお互いが発する儀礼的なあいさつのことを言っているもので、"beyond pleasantries"とは、形式的なあいさつに留まらなかった、さらに踏み込んだ意見交換が行われた、という意味合いで使われています。
The verbal confrontation between President-elect Donald Trump and the Chinese government escalated on Monday, as China responded harshly to attacks by Mr. Trump on its economic and security positions.
The exchange signaled a new and potentially more adversarial relationship between the world’s two largest economies, as Mr. Trump moves to follow through on his campaign-trail promises to challenge China’s trade and currency policies.
Chinese officials had suggested late Friday and early Saturday that they were willing to overlook Mr. Trump’s precedent-breaking phone call with Taiwan President Tsai Ing-wen, which a transition official said had been arranged by Bob Dole, the former Republican senator and presidential nominee. The call went beyond pleasantries and included a discussion about China and stability in the Asia-Pacific, according to a person familiar with the call. The Chinese directed their ire at Taiwan and not at Mr. Trump.
But they signaled their displeasure with a series of Twitter posts Mr. Trump leveled at China over the weekend, as he criticized its currency policies and military presence in the South China Sea.
(Donald Trump’s Message Sparks Anger in China. The Wall Street Journal. December 5, 2016.)
この会談については、台湾の独立を認めない中国が強い不快を表明しているものですが、トランプ氏は中国に対し批判的なツイートも発信しているということで、米中間の緊張が高まる気配です。
トランプ氏対蔡氏の会談は表面的には蔡氏がトランプ氏の大統領就任に祝意を示したものだとされていますが、実際は対中国の政策、特にアジア太平洋地域の安定について意見を交換したもののようです。自業自得ではありますが、中国が神経を尖らせるのも無理はありません。
さて、記事の本文中に、
the call went beyong pleasantries
とあるのですが、この"pleansantry"というのは、儀礼上の挨拶といった意味です。
"please"、"pleasure"、"pleasant"といった単語と同じで、喜ばせるという意味のフランス語plaisirから来ています。
会談などで会話の口火を切る際にお互いが発する儀礼的なあいさつのことを言っているもので、"beyond pleasantries"とは、形式的なあいさつに留まらなかった、さらに踏み込んだ意見交換が行われた、という意味合いで使われています。
2016年12月5日月曜日
やんわりと・・・ ― backhanded compliment
アメリカ次期大統領のドナルド・トランプ氏については、先月安倍首相が米国でスピード会談を実現しましたが、各国首脳による新しい大統領を”探る”動きが報じられています。
つい先日は台湾の蔡総統と電話会談したことが報じられ、中国が強く牽制しているという報道がありました。
下記の記事は、ロシアのプーチン大統領との関係についてのものです。
MOSCOW — Russian President Vladimir Putin delivered something of a backhanded compliment to Donald Trump on Sunday, saying the U.S. president-elect is smart enough to understand that he’s going to shoulder a whole new level of responsibilities come January.
“To the extent that he was able to achieve success in business, this shows that he’s a smart person,” Putin said in snippets of an interview with broadcaster NTV set to be aired in full Sunday evening. “And if he’s a smart person, that means that he will totally and quite quickly understand the different level of his responsibility [as a statesman]. We presume that he will act based on this position.”
(Andrew Roth. Putin just called Trump ‘smart,’ but it’s not entirely a compliment. The Washington Post. December 4, 2016.)
プーチン大統領によるトランプ氏に対する評が、"backhanded compliment"ということなのですが、この"backhanded compliment"の意味をご存知でしょうか?
"backhand"はテニスなどでのストロークでいう、バックハンド打ちのことなのですが、これは手の甲側でボールを返すことを指しています。
"backhanded"という形容詞としての定義になると、
ためらいがちの、躊躇した
といった意味の他、
(言動に)誠意が無い、皮肉を込めた
という意味になるそうです。
つまり、プーチン氏はトランプ氏のことを賢い(smart)と評したのですが、そこにはやや皮肉が込められている、ということです。
プーチン氏のコメントをもう一度見てみましょう。
“To the extent that he was able to achieve success in business, this shows that he’s a smart person,”
とある部分で、同氏のビジネスマンとしての成功を称えています。その後、
“And if he’s a smart person, that means that he will totally and quite quickly understand the different level of his responsibility [as a statesman]. We presume that he will act based on this position.”
とも述べ、ビジネスでの成功体験は政治家となる話は別物だ、というようなコメントになっています。
トランプ氏が外交政策などでどのように出てくるか不透明な状況にある中、「賢明なトランプ氏なら・・・」と持ち上げながら、その出方を牽制しているとも読めますね。
ところで、"backhanded"がなぜ皮肉や誠意の無い、といった意味になるのでしょうか?
バックハンドでないストロークは、手の甲側ではなく、手のひら側を前方に向けた通常のストロークということになります。この通常のストロークに比べて、バックハンドのストロークは威力がやや弱まるというのが基本的な考え方としてあります。
つまり、"backhanded"というのはキレとでも言いましょうか、強さや明確さといったものが欠けているということを言っているのですが、それが発展して"backhanded compliment"のような表現が生まれたのです。
日本語でやんわりと皮肉った、というような表現がありますが、それと同じような感じでしょうか。
つい先日は台湾の蔡総統と電話会談したことが報じられ、中国が強く牽制しているという報道がありました。
下記の記事は、ロシアのプーチン大統領との関係についてのものです。
MOSCOW — Russian President Vladimir Putin delivered something of a backhanded compliment to Donald Trump on Sunday, saying the U.S. president-elect is smart enough to understand that he’s going to shoulder a whole new level of responsibilities come January.
“To the extent that he was able to achieve success in business, this shows that he’s a smart person,” Putin said in snippets of an interview with broadcaster NTV set to be aired in full Sunday evening. “And if he’s a smart person, that means that he will totally and quite quickly understand the different level of his responsibility [as a statesman]. We presume that he will act based on this position.”
(Andrew Roth. Putin just called Trump ‘smart,’ but it’s not entirely a compliment. The Washington Post. December 4, 2016.)
プーチン大統領によるトランプ氏に対する評が、"backhanded compliment"ということなのですが、この"backhanded compliment"の意味をご存知でしょうか?
"backhand"はテニスなどでのストロークでいう、バックハンド打ちのことなのですが、これは手の甲側でボールを返すことを指しています。
"backhanded"という形容詞としての定義になると、
ためらいがちの、躊躇した
といった意味の他、
(言動に)誠意が無い、皮肉を込めた
という意味になるそうです。
つまり、プーチン氏はトランプ氏のことを賢い(smart)と評したのですが、そこにはやや皮肉が込められている、ということです。
プーチン氏のコメントをもう一度見てみましょう。
“To the extent that he was able to achieve success in business, this shows that he’s a smart person,”
とある部分で、同氏のビジネスマンとしての成功を称えています。その後、
“And if he’s a smart person, that means that he will totally and quite quickly understand the different level of his responsibility [as a statesman]. We presume that he will act based on this position.”
とも述べ、ビジネスでの成功体験は政治家となる話は別物だ、というようなコメントになっています。
トランプ氏が外交政策などでどのように出てくるか不透明な状況にある中、「賢明なトランプ氏なら・・・」と持ち上げながら、その出方を牽制しているとも読めますね。
ところで、"backhanded"がなぜ皮肉や誠意の無い、といった意味になるのでしょうか?
バックハンドでないストロークは、手の甲側ではなく、手のひら側を前方に向けた通常のストロークということになります。この通常のストロークに比べて、バックハンドのストロークは威力がやや弱まるというのが基本的な考え方としてあります。
つまり、"backhanded"というのはキレとでも言いましょうか、強さや明確さといったものが欠けているということを言っているのですが、それが発展して"backhanded compliment"のような表現が生まれたのです。
日本語でやんわりと皮肉った、というような表現がありますが、それと同じような感じでしょうか。
2016年12月2日金曜日
typosquatting
"typosquatting"という単語をご存知でしょうか?私は下記に引用する記事で使われているのを読んで初めて知りました。
SAN FRANCISCO – The proliferation of fake news has shone a light on another murky corner the web, the practice of typosquatting.
These are the URLs that pass for common ones — say Amazoon.com instead of Amazon.com — if the user isn't paying close attention to the Web address.
Always eager to capitalize on human inattention, cyber criminals have embraced this method of registering a commonly misspelled Web address to use as a base for the distribution of malware or to steal information from unsuspecting users.
(Elizabeth Weise. Hackers use typosquatting to dupe the unwary with fake news, sites. USA Today. December 1, 2016.)
有名で権威あるウェブサイトのアドレス(URL)を少しだけ変えた偽のウェブサイトが横行しているそうです。アメリカ大統領選では、本物そっくりのニュース配信サイトによって事実無根の記事が公開され、何も知らないユーザーがそれをSNSで拡散するなどしたために投票行動に影響を及ぼしたとも分析されています。
意図的かそうでないかに関わらず、そういった"fake news"は人々の耳目を集めるような内容、つまりゴシップの類なので、余計に拡散されやすいのでしょう。
さて、"typosquatting"ですが、"typo"というのはタイプミス(スペルミス)のことで、インターネットユーザーがウェブサイトのアドレスを入力する際にタイプミスをしてしまうことを利用して、偽のサイトへ誘導することを指すようです。
具体例として、アマゾンドットコム(amazon.com)に似せた、amazoon.comという偽サイトの事例が記事で紹介されていますが、こうした例は枚挙に暇がないくらいで、振り込め詐欺の輩と同じく、叩いてもたたいてもなくなりません。
ところで、"typosquatting"の"squat"はしゃがむ動作(スクワット)ですが、"squat"には不法占拠する、という意味があるのをご存知でしたか?
"typosquatting"というのは、要はユーザーによるタイプミスに乗じて正当なウェブサイトの権威にただ乗りする、という意味合いだろうと思われます。
別名、"cybersquatting"とも言われます。
SAN FRANCISCO – The proliferation of fake news has shone a light on another murky corner the web, the practice of typosquatting.
These are the URLs that pass for common ones — say Amazoon.com instead of Amazon.com — if the user isn't paying close attention to the Web address.
Always eager to capitalize on human inattention, cyber criminals have embraced this method of registering a commonly misspelled Web address to use as a base for the distribution of malware or to steal information from unsuspecting users.
(Elizabeth Weise. Hackers use typosquatting to dupe the unwary with fake news, sites. USA Today. December 1, 2016.)
有名で権威あるウェブサイトのアドレス(URL)を少しだけ変えた偽のウェブサイトが横行しているそうです。アメリカ大統領選では、本物そっくりのニュース配信サイトによって事実無根の記事が公開され、何も知らないユーザーがそれをSNSで拡散するなどしたために投票行動に影響を及ぼしたとも分析されています。
意図的かそうでないかに関わらず、そういった"fake news"は人々の耳目を集めるような内容、つまりゴシップの類なので、余計に拡散されやすいのでしょう。
さて、"typosquatting"ですが、"typo"というのはタイプミス(スペルミス)のことで、インターネットユーザーがウェブサイトのアドレスを入力する際にタイプミスをしてしまうことを利用して、偽のサイトへ誘導することを指すようです。
具体例として、アマゾンドットコム(amazon.com)に似せた、amazoon.comという偽サイトの事例が記事で紹介されていますが、こうした例は枚挙に暇がないくらいで、振り込め詐欺の輩と同じく、叩いてもたたいてもなくなりません。
ところで、"typosquatting"の"squat"はしゃがむ動作(スクワット)ですが、"squat"には不法占拠する、という意味があるのをご存知でしたか?
"typosquatting"というのは、要はユーザーによるタイプミスに乗じて正当なウェブサイトの権威にただ乗りする、という意味合いだろうと思われます。
別名、"cybersquatting"とも言われます。
2016年12月1日木曜日
マルウェアキャンペーン!? ― campaign
アンドロイド携帯、もしくはアンドロイドのタブレット端末を持っている人は要注意です。
システムの脆弱性を利用して不正なアプリをインストールするマルウェアが100万台以上で確認されているそうです。
では記事の引用をどうぞ。
A new malware campaign has been discovered in over 1 million Android devices, according to a new report from the security firm Check Point. Dubbed “Googlian” by the firm, the campaign first emerged in August, and is currently compromising devices at a rate of roughly 13,000 per day.
The malware targets vulnerabilities in Android versions 4 and 5 (Jelly Bean, Kit Kat, and Marshmallow), and spreads through seemingly legitimate apps in third-party app stores. More than half the infections are in Asia, where third-party app stores are particularly popular.
(Russel Brandom. App-installing malware found in over 1 million Android phones. The Verge. November 30, 2016.)
冒頭、"malware campaign"という表現に引っかかりました。マルウェアキャンペーン!?
何が引っかかったかというと、"campaign"、イコール、カタカナの"キャンペーン"となったのですが、マルウェア(malware)との結びつきがピンとこなかったのです。
例えば、「振り込め詐欺撲滅キャンペーン」といった"キャンペーン"からは、振り込め詐欺被害にあわないように「呼びかける」、みたいな響きがあります。
また、「今買うともれなくxxxが付いてくるキャンペーン実施中!」といったものもよく見かけるものですが、ここでのキャンペーンは「宣伝活動」とほぼ同義でしょうか。ちなみに、投票を呼びかける選挙活動も"campaign"です。(campaign financial report)
そもそも"campaign"の定義はどうなっているのでしょうか?
American Heritage Dictionaryを参照すると、このような意味での"campaign"に相当する定義としては、
An operation or series of operations energetically pursued to accomplish a purpose
というものがありました。
ある目的を達成するために精力的に行われる一連の活動、と読めます。「振り込め詐欺~」における“キャンペーン”の意味として違和感はありません。いずれにしても、誰かが旗を振って広めようとしている、というような意味合いで、“xxキャンペーン”のxxは目的であり、良いもの、求められるべきものが来るという印象があります。
"malware campaign"に戻りますと、セキュリティインシデントとしてのマルウェア被害が100万台以上のアンドロイド端末で見つかった、という内容と合わないように思い混乱したようです。
そもそも"campaign"というのは軍事用語でした。American Heritage Dictionaryの最初の定義では、
A series of military operations undertaken to achieve a large-scale objective during a war
であり、軍事作戦のことなのです。
ということは、"campaign"の前に来る言葉は、目的の良し悪しに関わらない、ということが再確認される訳ですが、日本語における「キャンペーン」ではどちらかといえば目的が良いケースでの用例が多く、反対に悪いほうのケースでの用例は「ネガティヴキャンペーン」といったものを除いて少ないように思いました。
英文におけるその他の悪い目的での"campaign"の用例をコーパスで拾ってみました。
The killing was part of a terror campaign targeting the independent mass media, Mikhail Seslavinsky, deputy press minister, told ITAR-Tass.
(AP, 2003)
State media launched a smear campaign against the groups last year.
(Christian Science Monitor, 2012)
こうして様々な用例に触れた後では、"malware campaign"という表現もすんなり入ってくるのですが・・・。初めて見たときの違和感というのはちょっと説明が難しいのですが、カタカナの「キャンペーン」に日常的に触れていることと無関係ではないように思いました。
ところで、"campaign"の語源に目を向けると、元は野原を意味するラテン語campus(大学のキャンパスに同じ)に由来します。これは軍隊が冬は兵舎に留まり、夏になって野原に出て軍事活動を展開したことからだそうです。
システムの脆弱性を利用して不正なアプリをインストールするマルウェアが100万台以上で確認されているそうです。
では記事の引用をどうぞ。
A new malware campaign has been discovered in over 1 million Android devices, according to a new report from the security firm Check Point. Dubbed “Googlian” by the firm, the campaign first emerged in August, and is currently compromising devices at a rate of roughly 13,000 per day.
The malware targets vulnerabilities in Android versions 4 and 5 (Jelly Bean, Kit Kat, and Marshmallow), and spreads through seemingly legitimate apps in third-party app stores. More than half the infections are in Asia, where third-party app stores are particularly popular.
(Russel Brandom. App-installing malware found in over 1 million Android phones. The Verge. November 30, 2016.)
冒頭、"malware campaign"という表現に引っかかりました。マルウェアキャンペーン!?
何が引っかかったかというと、"campaign"、イコール、カタカナの"キャンペーン"となったのですが、マルウェア(malware)との結びつきがピンとこなかったのです。
例えば、「振り込め詐欺撲滅キャンペーン」といった"キャンペーン"からは、振り込め詐欺被害にあわないように「呼びかける」、みたいな響きがあります。
また、「今買うともれなくxxxが付いてくるキャンペーン実施中!」といったものもよく見かけるものですが、ここでのキャンペーンは「宣伝活動」とほぼ同義でしょうか。ちなみに、投票を呼びかける選挙活動も"campaign"です。(campaign financial report)
そもそも"campaign"の定義はどうなっているのでしょうか?
American Heritage Dictionaryを参照すると、このような意味での"campaign"に相当する定義としては、
An operation or series of operations energetically pursued to accomplish a purpose
というものがありました。
ある目的を達成するために精力的に行われる一連の活動、と読めます。「振り込め詐欺~」における“キャンペーン”の意味として違和感はありません。いずれにしても、誰かが旗を振って広めようとしている、というような意味合いで、“xxキャンペーン”のxxは目的であり、良いもの、求められるべきものが来るという印象があります。
"malware campaign"に戻りますと、セキュリティインシデントとしてのマルウェア被害が100万台以上のアンドロイド端末で見つかった、という内容と合わないように思い混乱したようです。
そもそも"campaign"というのは軍事用語でした。American Heritage Dictionaryの最初の定義では、
A series of military operations undertaken to achieve a large-scale objective during a war
であり、軍事作戦のことなのです。
ということは、"campaign"の前に来る言葉は、目的の良し悪しに関わらない、ということが再確認される訳ですが、日本語における「キャンペーン」ではどちらかといえば目的が良いケースでの用例が多く、反対に悪いほうのケースでの用例は「ネガティヴキャンペーン」といったものを除いて少ないように思いました。
英文におけるその他の悪い目的での"campaign"の用例をコーパスで拾ってみました。
The killing was part of a terror campaign targeting the independent mass media, Mikhail Seslavinsky, deputy press minister, told ITAR-Tass.
(AP, 2003)
State media launched a smear campaign against the groups last year.
(Christian Science Monitor, 2012)
こうして様々な用例に触れた後では、"malware campaign"という表現もすんなり入ってくるのですが・・・。初めて見たときの違和感というのはちょっと説明が難しいのですが、カタカナの「キャンペーン」に日常的に触れていることと無関係ではないように思いました。
ところで、"campaign"の語源に目を向けると、元は野原を意味するラテン語campus(大学のキャンパスに同じ)に由来します。これは軍隊が冬は兵舎に留まり、夏になって野原に出て軍事活動を展開したことからだそうです。
登録:
投稿 (Atom)