最近30日間のアクセス数トップ3記事

2016年12月5日月曜日

やんわりと・・・ ― backhanded compliment

アメリカ次期大統領のドナルド・トランプ氏については、先月安倍首相が米国でスピード会談を実現しましたが、各国首脳による新しい大統領を”探る”動きが報じられています。

つい先日は台湾の蔡総統と電話会談したことが報じられ、中国が強く牽制しているという報道がありました。

下記の記事は、ロシアのプーチン大統領との関係についてのものです。


MOSCOW — Russian President Vladimir Putin delivered something of a backhanded compliment to Donald Trump on Sunday, saying the U.S. president-elect is smart enough to understand that he’s going to shoulder a whole new level of responsibilities come January.

“To the extent that he was able to achieve success in business, this shows that he’s a smart person,” Putin said in snippets of an interview with broadcaster NTV set to be aired in full Sunday evening. “And if he’s a smart person, that means that he will totally and quite quickly understand the different level of his responsibility [as a statesman]. We presume that he will act based on this position.”
(Andrew Roth. Putin just called Trump ‘smart,’ but it’s not entirely a compliment. The Washington Post. December 4, 2016.)


プーチン大統領によるトランプ氏に対する評が、"backhanded compliment"ということなのですが、この"backhanded compliment"の意味をご存知でしょうか?

"backhand"はテニスなどでのストロークでいう、バックハンド打ちのことなのですが、これは手の甲側でボールを返すことを指しています。

"backhanded"という形容詞としての定義になると、


ためらいがちの、躊躇した


といった意味の他、


(言動に)誠意が無い、皮肉を込めた


という意味になるそうです。

つまり、プーチン氏はトランプ氏のことを賢い(smart)と評したのですが、そこにはやや皮肉が込められている、ということです。

プーチン氏のコメントをもう一度見てみましょう。


“To the extent that he was able to achieve success in business, this shows that he’s a smart person,”


とある部分で、同氏のビジネスマンとしての成功を称えています。その後、


“And if he’s a smart person, that means that he will totally and quite quickly understand the different level of his responsibility [as a statesman]. We presume that he will act based on this position.”


とも述べ、ビジネスでの成功体験は政治家となる話は別物だ、というようなコメントになっています。

トランプ氏が外交政策などでどのように出てくるか不透明な状況にある中、「賢明なトランプ氏なら・・・」と持ち上げながら、その出方を牽制しているとも読めますね。

ところで、"backhanded"がなぜ皮肉や誠意の無い、といった意味になるのでしょうか?

バックハンドでないストロークは、手の甲側ではなく、手のひら側を前方に向けた通常のストロークということになります。この通常のストロークに比べて、バックハンドのストロークは威力がやや弱まるというのが基本的な考え方としてあります。

つまり、"backhanded"というのはキレとでも言いましょうか、強さや明確さといったものが欠けているということを言っているのですが、それが発展して"backhanded compliment"のような表現が生まれたのです。

日本語でやんわりと皮肉った、というような表現がありますが、それと同じような感じでしょうか。


0 件のコメント:

コメントを投稿