記事の引用からどうぞ。
FDA Smokes Black Box Warning on Chantix
The US Food and Drug Administration (FDA) has approved dropping the black box warning regarding possible serious neuropsychiatric side effects with Pfizer's smoking cessation drug varenicline (Chantix, Champix), Pfizer said on December 16.
The FDA first put a black box warning on varenicline in 2009 after receiving reports linking the drug to psychiatric side effects, including suicidal thoughts, hostility, and agitation.
Earlier this year, a joint FDA advisory committee voted to remove a box warning about possible neuropsychiatric side effects. As reported by Medscape Medical News, members of the Psychopharmacologic Drug Advisory Committee and the Drug Safety and Risk Management Advisory Committee concluded that in light of results of a large postmarketing randomized clinical trial, the box warning on varenicline is not warranted. The FDA agreed.
(Megan Brooks. FDA Smokes Black Box Warning on Chantix. Medscape. December 19, 2016.)
記事のタイトルで使われている、"smoke"の意味を取り上げたいと思います。
ちょっと業界的な話になりますが、FDAというのはアメリカ医薬食品局のことで、日本では厚労省に相当するお役所です。そして、"black box warning"というのは医療用医薬品の添付文書における使用上の注意(警告)を記載したセクションのことを指しています。主に、当該医薬品を服用した際に発生する恐れのある副作用などについて記載しています。
その、"black box warning"を"smoke"する、とは一体どういう意味なんでしょうか?
"smoke"は煙のことですが、ここでは動詞として使われていることは明らかですね。辞書に頼りますと、俗語の表現で、
「消す」
とありました。これは即ち、殺す(to kill)という意味なんですが、銃で撃ったときに煙が出てくることからこのような意味に発展したものと思われます。
"smoke"にこのような俗語の意味があるとは今回の用例に触れるまで知りませんでしたが、知らなくとも本文を読めば、"drop(ping)"、また"remove"の意味であることは分かりますね。
もう1つ付け加えますと、今回話題になっているChantix(Champix)という薬は製薬大手ファイザーが製造販売をしている禁煙補助剤です。
タバコに絡む話だけに、"smoke"とは記事のライターのしゃれを効かせたものでしょうか。
2016年12月20日火曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿