最近30日間のアクセス数トップ3記事

2016年12月9日金曜日

チャンピオン? ― champion

アメリカで「21世紀治療法」と呼ばれる新薬・医療機器等の開発促進とスピードアップを図る法案が上院で可決されました。

以下はそのニュース記事からの抜粋です。


The 21st Century Cures Act that gained congressional approval on Wednesday has been championed as a way to speed up drug development, but it's also the most significant piece of mental health legislation since the 2008 law requiring equal insurance coverage for mental and physical health.

The bill includes provisions aimed at fighting the opioid epidemic, strengthens laws mandating parity for mental and physical health care and includes grants to increase the number of psychologists and psychiatrists, who are in short supply across the country.

It also would push states to provide early intervention for psychosis, a treatment program that has been hailed as one of the most promising mental health developments in decades.
(Liz Szabo. Mental Health Care Gets A Boost From 21st Century Cures Act. NPR. December 7, 2016.)


冒頭、"champion"という単語が使われているのですが、再掲すると


The 21st Century Cures Act that gained congressional approval on Wednesday has been championed as a way to speed up drug development


となっており、"champion"は動詞で使われています。

カタカナで”チャンピオン”は、日本語では勝者の意味で使われることがもっぱらですが、ここではその意味では解釈ができませんね。

英語の"champion"にも勿論勝者の意味があって、それが辞書でも最初に出てくるので間違いではありません。


One that wins first place or first prize in a competition
(American Heritage Dictionary)


一方、引用した記事での"champion"は擁護する、サポートする、支持する、という意味なのです。辞書では、


To fight for, defend, or support as a champion: championed the cause of civil rights
(ibid.)


と定義されています。

先日、キャンペーン(campaign)という単語を取り上げましたが、"champion"も同じく、語源はラテン語campus(原野、戦場)に由来しています。

"champion"とは、戦場で戦う戦士のことを意味しており、戦う人というのは擁護するものがあるから、ということです。

馴染みのあるカタカナ語の、意外と馴染みの無い意味ではないでしょうか。


0 件のコメント:

コメントを投稿