昨日も話題にしたところですが、次期大統領のトランプ氏が台湾の蔡総統と電話会談したことで米中の摩擦に発展しています。引用をどうぞ。
Chinese state media denounced the U.S. president-elect as a "diplomatic rookie" on Tuesday, hitting him for his phone call with the leader of Taiwan, Tsai Ing-wen, and his subsequent comments about China's government.
"Provoking friction and messing up China-US relations won't help 'make America great again,'" said a front-page opinion piece in the overseas edition of the People's Daily, the mouthpiece of China's Communist Party, reports the AFP wire service.
The Global Times' Chinese edition hit Trump for his "inability to keep his mouth shut," and his "provocation and falsehoods," according to AFP.
(David M Jackson. China hits Trump as 'diplomatic rookie.' USA Today. December 6, 2016.)
Chinese state mediaというのは新華社通信を指していると思われますが、トランプ氏のことを
diplomatic rookie
と評して批判しているそうです。
"Rookie"という単語について改めて調べてみました。
"rookie"(ルーキー)という言葉をカタカナでもよく聞きますが、スポーツ、とりわけ野球に関連して聞くことが多いように思います。意味合いとしては、「新人」です。
American Heritage Dictionaryの定義では、
A first-year player, especially in a professional sport.
とあり、プロスポーツにおける新人という意味があります。この前に、
a. An untrained or inexperienced recruit, as in the army or police.
b. An inexperienced person; a novice.
という2つの意味が定義にあり、こちらはスラングとされています。やや侮蔑的な意味合いがあると思われ、今回引用した記事での用法はこちらに相当するでしょうか。
"Diplomatic rookie"は、外交の素人、とでも訳せるかと思います。
ところで、"rookie"の語源に目を向けると、"recruit"という単語と関連があることが分かります。
“リクルート"というカタカナ語は今日では就職活動とほぼ同義で使われていますが、そもそもは軍隊へ徴用すること、また徴用された新兵のことです。
語源としてはフランス語のrecrue, recroitereから来ているのですが、-crue, -croitereの部分はcrescent(三日月)という単語と同じく、徐々に大きくなる、という意味です。
"recruit"はこれから成長する新人、という意味であり、"rookie"についても同様の含意があると思われます。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿