最近30日間のアクセス数トップ3記事

2017年1月19日木曜日

チャンスの意味 ― chance

ここのところトランプ次期大統領に関する話題ばかりで恐縮ですが、今日もトランプ氏が出てくる記事です。

いよいよ明日、大統領に就任しますが、現在の住まいはニューヨークのど真ん中にあるトランプタワーと呼ばれる豪邸ということで、物見遊山に訪れる観光客も多いそうです。勿論私は行った事もないのですが、ニューヨークはちょっとだけ訪問したことがあり、大体街並みがどんな感じかのイメージはあります。

そのトランプタワーというのは日本でも有名なティファニーのショップが隣接しているそうですが、トランプ氏が当選してからは周囲のセキュリティが凄いことになっているらしく、ふらっと立ち寄るという雰囲気でもないそうです。次期大統領ともなれば当然なのですがその警備に係るコストが1日50万ドルにもなるということですからバカになりません。

一方、ティファニーは警備のあおりを受けて売り上げが14パーセントも減ってしまったそうです。つまり客足が遠のいてしまったのです。


Executives at Tiffany & Co. are bluer than their famous gift boxes after the massive security clampdown at Trump Tower right next door caused holiday sales to plummet.

The high-end jeweler reported that November and December sales at its flagship location dropped 14 percent from a year earlier — a drop “which we attribute at least partly to post-election traffic disruptions,” the company said in a statement.

Entry to the store at Fifth Avenue and 57th Street is partially blocked behind security barriers erected by the NYPD and Secret Service to protect the high-rise Manhattan home and headquarters of President-elect Donald Trump in Trump Tower, one building to the south.

Tourists drawn to the jewelry wonderland — celebrated in the film “Breakfast at Tiffany’s” — not only have to get through the security cordon, but also chance coming into contact with protesters and throngs of media flooding the area.
(Mark Moore. Tiffany blames Trump Tower security for poor holiday sales. New York Post. January 17, 2017.)


経営陣はティファニーのカラーともいえる、あの独特の青色よりもブルー(憂鬱だ)というのはシャレに違いありませんが、当事者には深刻な問題です。

さて、記事の引用部分、最後の段落のところで、


Tourists... not only have to get through security cordon, but also chance coming into contact with protesters and throngs of media


という部分に注目したいと思います。

ここで、"chance"は動詞として使われていますね。(いわゆる、"not only... but also~"の文型です。)

そして、"chance coming into contact with..."となっており、これはいわゆる「動詞プラス現在分詞形」です。

動詞の"chance"については、"chance to do"、つまりいわゆる「動詞プラスto不定詞」の方が馴染みがありましたので、この"chance ~ing"は私には見慣れない用法でした。

また、むしろ"have a chance of ~ing"という使い方の方がスタンダードなようにも思ったので改めて辞書を引いてみました。

それで改めて勉強になったのですが、ここでの"chance"は"risk"(リスク)に言い換えられるものだということです。Merriam-Webster Dictionaryでは、


to accept the hazard of


という定義がされており、例文では、


I don't think we should chance driving in this snowstorm.


などと載っています。

やはり、"chance ~ing"は正当な用法のようです。





0 件のコメント:

コメントを投稿