自動車メーカーのフォード社がかねてより計画していたメキシコでの工場建設計画を白紙撤回し、アメリカ国内に工場建設すると発表しました。
トランプ次期大統領の圧力に方針転換した格好です。
On Tuesday, the automaker announced that it was scrapping plans to build a $1.6-billion plant in Mexico. Instead, Ford said it would invest $700 million to expand a Michigan plant to build hybrid, electric and autonomous vehicles that will add 700 jobs there in a move that Chief Executive Mark Fields described as a “vote of confidence” in Trump’s economic policies.
Ford’s decision, combined with a Trump tweet targeting rival General Motors Co., signaled his broader intentions to use jawboning, and perhaps trade penalties, to convince automakers to stop expanding production in Mexico and create more jobs in the U.S.
(Jim Puzzanghera. In 'vote of confidence' for Trump, Ford cancels Mexico factory and will invest in Michigan. The Los
Angeles Times. January 3, 2017.)
"jawbone(ing)"という表現が使われています。文字通りに訳せば「顎の骨」となりますが、どのような意味があるのでしょうか?
Merriam-Webster Dictionaryを検索しますと、
the use of public appeals (as by a president) to influence the actions especially of business and labor leaders; broadly : the use of spoken persuasion
という定義が載っており、権力者が自身の見解、意見表明により雇用者などのビジネスリーダーの行動に影響を与えること、ということです。
つまり、権力者の意見なので無視出来なくなり、結果従わざるを得なくなる、ということですね。
「顎の骨」が何故このような意味になるのでしょうか?
Merriam-Websterに由来の説明がありました。
"jawbone"は元々、credit(クレジット、信用)という意味で使われていたそうです。これは、他人に金を借りる際に相手を口で説得していたからで、顎の骨というのは話す事、説得力のメタファーなのです。
この意味が次第に変容してきて、"jawbone"が権力者や富裕層による目的達成のためのレトリックという意味に発展したのは1960年代後半のことだそうです。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿