天皇陛下の生前退位を実現する特例法が参院本会議で今日可決されました。
海外メディアもこのことを報じています。
TOKYO — Japan’s Parliament opened the door to modernizing the Chrysanthemum Throne on Friday, unanimously passing a special law allowing the ailing Emperor Akihito to retire, and proposing that the government consider letting the royal bloodline pass through the women of the imperial family.
At a time when Prime Minister Shinzo Abe is promoting a political message of women’s empowerment, the rules of succession governing the world’s oldest monarchy do not permit women to be put in line for the throne.
(Motoko Rich. Japan’s Parliament Passes Law Allowing Emperor to Abdicate. The New York Times. June 8, 2017.)
参院本会議で可決されたのは今日、6月9日金曜日の午前10時過ぎということですから、上記に引用した記事では米国東部時間とすると、ほとんど速報の扱いであったと思われます。
さて、国内では、「生前退位」なる表現が邦紙の記事で見られましたが、英語では、
abdicate
という動詞が「退位」に相当します。
ab-は離脱の接頭辞で、dicareというラテン語は「言う、宣言する」という意味で"dictionary"の語源でもあります。ここでは、宣言して位を退く、という意味です。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿