先日関東甲信越地方の梅雨明けが発表されました。
梅雨明け発表以前から暑くてしようがありませんでしたが、梅雨明けと言われると輪をかけて暑さを意識してしまいます。
It’s an official sweat-fest in the Big Apple as the first heat wave of the year is smothering the city with 90-plus-degree temperatures, along with a heat index that will make it feel close to 99 degrees on Thursday.
“It’ll be oppressive,” said AccuWeather meteorologist Dave Dombek. “Three days in a row of 90-degree days makes it an official heat wave.”
After almost a week of clear skies and sweet breezes, the thermometer began inching up Wednesday and hit a high of 90 degrees.
Friday’s high is expected to be in the 90s, too.
(Simon Jones. Heatwave to give "Summer of Hell" a whole new meaning. New York Post. July 19, 2017.)
さて、酷暑に悩まされるのはニューヨークも同じようで、引用した記事によりますと、30度を越す猛暑日が続いているようです。
"Sweat fest"という表現に目が留まりました。
汗をかく(sweat)所業(fest)ということになるかと思いますが、好んで汗をかく人というのはいない訳で、汗をかくのは大変な状況、困難な状況にあるという含意があります。
涼しいのに比べて、暑いと負担を強いられます。
今日も東京は暑かったですが、他社を訪問する用事があって、スーツにネクタイでの外出は全く"sweat fest"でありました。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿