アメリカのトランプ大統領の発言がまた物議を醸しています。(ちなみにツイッターではありません。)
The White House on Wednesday flatly denied that President Donald Trump had ever called the American criminal justice system "a joke and a laughingstock," just hours after Trump said precisely that during a televised Cabinet meeting.
"We need quick justice and we need strong justice — much quicker and much stronger than we have right now — because what we have right now is a joke, and it's a laughingstock," Trump said at the meeting.
The president's remark followed a terror attack in New York City on Tuesday that killed eight people. The suspect, Sayfullo Saipov, was shot on the scene and quickly taken into custody. Authorities later found items that indicate the attack was inspired by ISIS.
(Christina Wilkie. Hours after Trump calls US justice system 'a laughingstock,' White House denies he ever did. CNBC. November 1, 2017.)
アメリカの司法システムを、"joke"であり、"laughingstock"と評したということです。
大統領のコメントは、ニューヨークでのテロ事件を受けてのものだったようですが、この発言を取り上げるメディアに対してホワイトハウス側が発言の意図を擁護する展開になっているようです。
さて、この"laughingstock"なる表現は初めて見るものでしたが、辞書を引くと、
物笑いの種
という意味だと分かりました。
スペルは、laughing-stock、とハイフンが入っているものもありますが、かつては”laughing stock”のように2語で書かれてもいたようです。
ここにおける”stock”とは杭のような棒状の支柱を指しており、人を縛り付けて晒し者にするためのものでした。
罰を与えるということがその目的であったと思われますが、意味合いは嘲笑的なものに変容していったのかもしれません。。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿