最近30日間のアクセス数トップ3記事

2020年11月16日月曜日

jettison

アメリカ大統領選は、週末の報道によれば、各州の集計結果が出揃い、バイデン氏が選挙人獲得数で過半数を超え、トランプ氏に勝利しました。

一方、トランプ氏は敗北は認めておらず、予てより言及していた投票不正を告発するという姿勢を堅持しています。

しかしながら、トランプ陣営が主張する投票不正は、仮に認定されたとしても選挙結果が覆るほどの影響を及ぼす規模ではないとも言われています。

ワシントンポスト紙の報道によれば、トランプ陣営はペンシルベニア州で提起した訴訟の内容の一部を取り下げたということです。

具体的には、開票状況を監視する権利を認めなかったことが憲法違反であるという主張については取り下げた、ということのようです。


WASHINGTON - President Donald Trump’s campaign on Sunday scrapped a major part of its federal lawsuit challenging the election results in Pennsylvania.

Trump's attorneys filed a revised version of the lawsuit, removing allegations that election officials violated the Trump campaign's constitutional rights by limiting the ability of their observers to watch votes being counted.

(中略)

The shift comes amid a string of losses in the Trump campaign's post-election legal effort, which claimed without evidence that voter fraud, irregularities and rule-breaking led to President-elect Joe Biden's victory. Taken together, the flurry of post-election litigation has affirmed the integrity of the election: many of the complaints have been tossed, and not a single vote has been invalidated.
(Trump campaign jettisons major parts of its legal challenge against Pennsylvania’s election results. The Washington Post. November 15, 2020.)


記事のタイトルで、


Trump campaign jettisons major parts of its legal challenge against Pennsylvania’s election results


とありますが、この"jettison"という単語はあまりお目にかからない単語だと思います。

実は以前取り上げたことがあるのですが、そもそもの意味は海難事故に際して積み荷等を海上に遺棄することを意味します。

本文中では"scrap"と表現されているところ、記事のタイトルで"jettison"という表現を用いた意図はよく分かりませんが、(一般的な“scrap”に比べて)インパクトを狙った(!?)のかもしれません。

American Heritage Dictionaryでは、Informalな表現ということになっていて、


To discard (something) as unwanted or burdensome


と定義されており、海難事故に限らず用いられる表現ではありますが、トランプ氏の乗っている船はもはや沈みかけているかのようです。



0 件のコメント:

コメントを投稿