最近30日間のアクセス数トップ3記事

2021年11月19日金曜日

fire up base

新型コロナワクチンの接種義務化は推進するバイデン政権に対して、共和党の反発が激しくなっていますが、フロリダ州では接種義務化を違法とする州法が成立しました。

共和党のDeSantis知事が法案に署名したとトップで報じられています。


Florida Republican Gov. Ron DeSantis on Thursday signed what he called "the strongest piece of legislation that's been enacted anywhere in the country" in opposition to coronavirus vaccination mandates on workers.

(中略)

The steps taken by Florida this week represent a significant escalation in the fight between Republican-led states and the federal government over President Joe Biden's push to get the country inoculated against the coronavirus, and they reflect just how politicized the pandemic has become.
(Steve Contorno. Florida Gov. DeSantis signs legislation against Covid-19 mandates. CNN. November 18, 2021.)


その州法の中身というのは、従業員に接種を強制する企業等には罰金を科すといったもので、これまでに類を見ない内容となっています。

引用したCNNの記事では、パンデミックが如何に政争の具と化しているかを示すものだと報じています。

さて、同じくCNNから、約1週間前の記事ですが、同じくワクチン接種義務化を話題とした記事では以下のようなくだりとなっています。


Republicans seeking to energize their core voters and appeal beyond their base to others concerned about the fragile economic recovery are turning to the Biden administration's vaccine mandates.

With more than 70% of adult Americans now fully vaccinated, Republicans are advocating for a slender minority of Americans as they champion the rights of the unvaccinated. It's a group dominated by voters within their base, which is why objections to federal mandates have become a key talking point for several potential 2024 hopefuls as they make the case that government overreach under Biden knows no bounds and must be stopped.
(Maeve Reston. Republicans seize on federal vaccine mandates to fire up their base and try to court new voters worried about the economy. CNN. November 12, 2021.)


パンデミックが如何に政争の具と化しているか、については、民主、共和両党がこの問題を梃に支持層を拡げようとしているという見方です。

記事のタイトルに、


fire up their base


という表現が使われています。

記事中にも度々出てくる、"base"という単語は政策や政党をサポートする「支持基盤」を指していると思われます。

その支持基盤を"fire up"する、というのは具体的にどう訳すのがふさわしいでしょうか。

"fire"という動詞には火をつけるという意味があります。英和辞書に"fire up (one's) base"という表現を取り上げたものは見当たりませんでしたが、この表現は似たようなコンテクストで(つまり、政治の話題で)よく使われるようです。(コーパスでは多数の用例がヒットします。)

以下は、今年の始め、首都ワシントンDCで勃発した暴動に関してのAPの記事です。


A faction of local, county and state Republican officials is pushing lies, misinformation and conspiracy theories that echo those that helped inspire the violent U.S. Capitol siege, online messaging that is spreading quickly through GOP ranks fueled by algorithms that boost extreme content.

The Associated Press reviewed public and private social media accounts of nearly 1,000 federal, state, and local elected and appointed Republican officials nationwide, many of whom have voiced support for the Jan. 6 insurrection or demanded that the 2020 presidential election be overturned, sometimes in deleted posts or now-removed online forums.
(Some local GOP leaders fire up base with conspiracies, lies. Associated Press. February 27, 2021.)


この記事でもタイトル部分で使われているのですが、暴動事件を思い起こすに、「(火を)焚きつける」といった和訳がぴったりくるように思われます。

「扇動する」と言っても良いかもしれません。

個人的にはワクチンの効果は絶大と思うところです。サイエンスを政治問題にしてしまうのは誰の所為でしょうか。



0 件のコメント:

コメントを投稿