今月始め、オハイオ州で列車脱線事故が発生、塩化ビニルを運搬していた車両が損傷して漏れ出し、脱線現場付近に深刻な被害をもたらしています。
地域住民の中には有害物質によると見られる体調不良を訴える人も多く見られるということで、今後政府の賠償責任などが問われることになりそうです。
なぜか邦紙で報道されているのをほとんど見かけませんが。
Donald Trump’s visit to the site of a toxic train derailment in Ohio is offering a political opening to battered Biden administration officials — by calling new attention to the former president’s record of rolling back regulations on both rail safety and hazardous chemicals.
Trump’s administration withdrew an Obama-era proposal to require faster brakes on trains carrying highly flammable materials, ended regular rail safety audits of railroads, and mothballed a pending rule requiring freight trains to have at least two crew members. He also placed a veteran of the chemical industry in charge of the Environmental Protection Agency’s chemical safety office, where she made industry-friendly changes to how the agency studied health risks.
(Trump’s visit to Ohio derailment gives Biden’s team some breathing room. Politico. February 22, 2023.)
引用した記事によれば、トランプ元大統領が脱線現場を訪問しましたが、民主党側にはある意味で「歓迎」なのだそうです。はてな?
実のところ、トランプ政権下において鉄道運行の安全性に関わる規制を緩和してきたという事実があり、それが今回の大事故に繋がったと言えなくもないという伏線があるようです。つまり、トランプ氏の訪問によりそのような背景が浮き彫りになれば、現政権としては怒りの矛先を逸らすことができるという思惑なのだと思われます。
さて、引用中、
Trump’s administration withdrew an Obama-era proposal…, and mothballed a pending rule requiring freight trains to have at least two crew members.
という箇所があります。
ここで、"mothball"という見慣れない動詞が使われています。
"mothball"というのは虫除けのボール(球)のことで、衣服に虫が付かないようにするための樟脳やナフタリンを使った防虫剤です。
その"mothball"が動詞になっているのですが、辞書には、
虫よけ玉を入れてしまい込む
(艦船などを)予備役に入れる、退役させる
(研究社新英和大辞典)
と載っています。
つまり、動詞としての意味は、衣服を虫除けと共にタンスに仕舞い込むが如く、お役御免にする、ということです。
棚上げ、という日本語が近いでしょうか。
0 件のコメント:
コメントを投稿