先日、トランプ元大統領を暗殺する目的で、ゴルフ場にライフル銃を持って潜伏していた男が現場で逮捕されました。元大統領を狙った暗殺未遂事件としては2度目となるところ、メディアの取り上げ方はどこか低調なものがあります。
今日読んだ記事では暗殺未遂の容疑者が残していた手紙が取り上げられています。その内容というのが自ら暗殺の意図を明確に記したもので、重大な証拠となるものと思われます。
The man who authorities say sat with a rifle in the trees where Donald Trump was golfing earlier this month in West Palm Beach, Florida, previously wrote a letter stating “this was an assassination attempt on Donald Trump,” according to a new filing Monday by federal prosecutors.
(中略)
One letter, addressed to “The World” said: “This was an assassination attempt on Donald Trump but I failed you. I tried my best and gave it all the gumption I could muster. It is up to you now to finish the job; and I will offer $150,000 to whomever can complete the job.”
Trump “ended relations with Iran like a child and now the Middle East has unraveled,” the letter says.
(Holmes Lybrand. Man suspected of assassination attempt against Trump left a letter detailing his plans, prosecutors say. CNN. September 23, 2024.)
その手紙の中で使われている、
gumption
という見慣れない単語が引っかかりました。
殺人未遂容疑者の手紙に出てくる英単語を取り上げるのもどうかと思いましたが、
勇気、度胸、根性、積極性
という意味だそうです。
辞書にはスコットランド語に由来すると考えられるとの説明が見えますが、詳しいことは分からないらしく、語源不詳とあります。
Merriam-Webster Dictionaryによると、元々スコットランド語では「常識」というほどの意味だったようですが、勇気といった意味合いが生じたのはアメリカ英語に入ってからのようです。
0 件のコメント:
コメントを投稿