学校などを銃器で襲撃すると脅迫した容疑で、米フロリダ州の11歳の男子が警察に逮捕、拘束されたとのニュース記事を読みました。
Deputies perp-walked an 11-year-old boy accused of threatening to carry out a mass shooting at a Florida middle school after the local sheriff said he wanted to set an example amid a recent rise in hoax threats against schools.
The child was filmed being led into a jail cell and shackled Monday after being arrested at his Port Orange home, south of Daytona Beach, on a felony offense of making a written threat to commit a mass shooting. His arrest followed another student reporting having heard about the threats on social media, according to a copy of the arrest report.
(Nina Golgowski. Florida Sheriff Perp-Walks 11-Year-Old To Set Example After Alleged School Shooting Threat. The Huffington Post. September 17, 2024.)
引用した記事の冒頭、
perp-walk
という見慣れない動詞が使われています。手元の英和辞書には載っていないようなのですが、American Heritage Dictionaryでは、
The deliberate escorting of an arrested suspect by police in front of reporters and news cameras, especially as a means of pressuring or humiliating the suspect.
とあり、容疑者を逮捕した際に連行することを指すようです。ただ、その連行という行為は単に容疑者を移送するのではなく、報道陣や衆人環視の中で見せしめにするというような意図があり、今回は未成年の容疑者でもあることから議論を呼んでいるようです。
ちなみに、"perp-walk"の"perp"とは、"perpetrator"(犯人、加害者)の意味です。
0 件のコメント:
コメントを投稿