昨日月曜日はアメリカはLabor Dayの休日だったせいか、少し静かだった印象です。
一方、大統領選は休日など関係がある筈もなく、逆にこのタイミングでの戦況は11月の結果を占う重要な意味合いがあると言われているようです。
トランプ候補とハリス候補は支持率では僅かにハリス氏がリードする傾向にあるそうですが、果たして?
ニュースヘッドラインを斜め読みしていましたら、Politico紙のリードが目に留まりました。
A race that Kamala Harris leads nationally is the equivalent of a knife fight in a phone booth, and it’s set to be decided in a smaller-than-usual number of states.
ここで使われている、
a knife fight in a phone booth
というのが今日取り上げる表現です。
どこかで見かけたような気もするのですが・・・。
記事の本文にも出て来ます。
Labor Day is a critical mile-marker on the road to the general election, and Kamala Harris has reached it with a slim advantage over Donald Trump. But the former president would still be well within striking distance if the election were held today.
Because of Republicans’ advantage in the Electoral College, a race that Harris leads nationally by between 2 and 4 percentage points, on average, is the equivalent of a knife fight in a phone booth, and it’s set to be decided in a smaller-than-usual number of states.
The polls are extraordinarily tight in all of them, and that isn’t expected to change much over the next nine weeks. In modern presidential elections, where the race stands on Labor Day is usually pretty close to where it ends up once the votes are counted.
(Steven Shepherd Where the race between Trump and Harris stands on Labor Day, according to our polling expert. Politico. September 2, 2024.)
小生が指摘するまでもなく、アメリカ大統領選挙は熾烈な戦いです。
"a knife fight in a phone booth"を字句通りに訳すならば、公衆電話ボックスの中でのナイフを使った闘い、となると思いますが、電話ボックスみたいな、人ひとり入れるのも窮屈というような狭いスペースでナイフでやり合うというのは甚だおっかない話です。
コンテクストから、両候補者の接戦の状況を言っているものと思われます。適当な翻訳を求めて辞書を引いてみるものの、この表現を載せている辞書は無さそうです。
ネット検索をしていると、いくつかの用例が見つかります。
やはり政治のコンテクストですが、以下のような記事がありました。
San Francisco politics are often described as a knife fight in a phone booth and this year’s mayoral race has done everything to reinforce that belief. The city was jarred last year when the popular and quiet mayor Ed Lee died suddenly of a heart attack. This shocking event sent SF politics into a tailspin and laid bare the divisions between the different political factions in the city.
(Jacob Ganz. A Knife Fight in a Phone Booth: The Saga of the San Francisco Mayor's Race. Davis Political Review. June 1, 2018.)
記事の内容は知事の突然の死去に伴って後継候補が入り乱れ、大変な混乱が生じているというものです。
"a knife fight in a phone booth"はそのような状況を言い表したものということなのですが、この表現は大混乱、騒擾というような意味合いがあるようです。
由来についてはよく分かりませんが、ボクシングの試合で見られる接戦を言ったものという説明も見られます。
両者が極めて近い距離で、時には組み合いながらパンチを撃ち合う状況を、電話ボックスという狭いスペースの中での果たし合いに譬えたという説明で、なるほどと思いました。
0 件のコメント:
コメントを投稿