先日、argy-bargyという語を取り上げましたが、同じrepduplicativeの1つに、dilly-dallyがあります。
のらくらする、ぐずぐずしている
といった意味ですが、今日はこの単語を取り上げようと思って用例を見ていましたら下記のような例にあたりました。
A strong leader makes decisions. Whether they are right or wrong, they get made, and they are clear. A weak executive dilly-dallies and gives false signals, leaving subordinates to charge off in different directions.
ぐぐって見ますと、Harvey Mackayという米国の実業家の言葉のようですが、"charge off"をどのように訳すのかが気になってきました。
手元にある、研究社大英和辞典やAmerican Heritage Dictionaryでは適当な訳語に当たりませんでした。
何となく意味するところは分かるような気はするのですが、辞書にそのものずばりの訳語がないのは何となく落ち着きません。(辞書依存症です・・・。)
インターネットのオンライン辞書などでは、
逃げ出す、走り去る
といったエントリがありましたが、訳語として近いように思われました。(なぜ研究社の大英和にないのか、不思議ですが・・・。)
久しぶりに手に取ったOxford Advanced Learner's Dictionaryを参照しますと、もう少ししっくりくる定義にあたりました。
~down in, up, etc.
rush in the specified direction: The children charged down the stairs.
要は、ある(特定の)方向に向かうということですが、引用例では、"in different direction"とありますから、”好き勝手な方向に向かう”ということでしょうか。
引用例での"charge off"は自動詞と分析されますが、自動詞的な意味では上記のOxfordの定義が最も近く、Corpusでの実例も同様の意味で使われているものが散見されるのですが、英和辞典にそのものずばりの訳語がないのは少し不可解に思われます。
(所有している辞書が古いだけかも・・・)
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿