最近30日間のアクセス数トップ3記事

2009年7月27日月曜日

inundate

ラテン語起源です。ラテン語で"unda"は"wave"の意味です。同語源の単語としては、

undulate(波状の、ウェーブ状の)
undine (水の精)
redundant (余剰の)

などがあります。

接頭辞である、"in-"がついて、他動詞を形成していますが、文字通り(自然災害における洪水で)”氾濫を引き起こす、氾濫させる”という意味から発展して、(あたかも洪水のように)押し寄せる、殺到する、といった比喩的な意味で使われることのほうがむしろ多いようです。受動形で用いられるパターンが多く、その場合は前置詞withを伴います。(前置詞byの場合もあるようです。)


Our office in Alexandria was inundated with telephone calls and letters wanting to know if we had any more videos similar... (Saturday Evening Post)

Like the handful of people who've spoken publicly about Darby, Ewing has been inundated with media requests for comment... (Washington Post)

Daily we are inundated with letters condemning Republicans for the current debacle going on in Washington. (San Francisco Chronicle)

He points out that he was inundated by calls from government officials and media and that he gave interviews to five television... (Washington Post)


その意味では、動詞”flood”が同義語で、上記の例では、全てfloodに置き換えることができると思われます。ではニュアンスの違いなどあるのかという疑問がわきますが、inundateはラテン語源という点でfloodに比べて少し高尚なのでしょうか?

ネイティヴに聞いてみたいところです。

0 件のコメント:

コメントを投稿