非常に下らない話題からスタートし大変恐縮ですが、本日は朝も夜も常磐線のトラブルに巻き込まれてしまいました。いずれも松戸駅での話しです。
朝の常磐線各駅停車(千代田線直通の方です)でオフィスに向かうところ、松戸駅手前でホームから人が転落したらしいということで緊急停止し、その後はご想像の通り都心まで各駅で混雑が増すこと必死で、久しぶりに吊革ストレッチをさせてもらいました。
夜ですが、千代田線で松戸駅まで行き、そこから快速に乗り換えようとして下車したら、快速線のホームが何やら違う雰囲気です。下車後快速線のホームに向かう途中で駅のアナウンス。「快速線は北千住で人身事故・・・」時既に遅し、下車した各駅停車の電車は発車していました・・・。各駅停車の電車を下車する前になんで教えてくれないの?
まるでターゲットにされたかのようで、日頃の行いが悪いせいでしょうか?再び各駅停車のホームに戻り、次の電車を待ちましたが、乗った電車は当然ながら酷い混み様で、どうしようもない中携帯からアクセスしたGoogle Newsの記事が以下です。
Goldman Sachs, in cross hairs, mulls options
NEW YORK (Reuters) - Goldman Sachs Group might be the most vulnerable U.S. bank under President Barack Obama's proposals to crack down on Wall Street.
If Obama's "Volcker plan" were enacted, Goldman could be forced to explore a range of drastic measures, including spinning off key businesses, returning its bank charter -- or even taking the firm private.
(中略)
On its earnings conference call last week, a Goldman executive denied it would consider handing back its bank charter and said drawing any conclusions about Goldman's next move would be premature.
(Reuters. January 26, 2010.)
"in cross hairs"がどういう意味なのか分からなかったのです。多分成句の類だろうと思って、帰宅してから調べようと思い、とりあえず携帯はポケットにしまったのですが、帰宅して手元の辞書を調べるに、ぴったりな訳語、あるいはエントリーがありません。
色々調べているうちに、"in cross hairs"というフレーズは特別な成句ではなくて、要は"cross hair"という名詞と前置詞inの組み合わせだという解釈にたどり着きました。
では、"cross hair"とは何でしょうか?
"hair"とは髪の毛一本のことですが、それが"cross"(交差)した状態では、十字を形成します。つまりは照準のことです。
つまりは、照準の範囲内にある、ターゲットにされている、ということでしょう。
オバマ米大統領がウォールストリートの金融機関に厳しいまなざしを向けていることは就任以来よく知られているところです。ウォールストリートに本拠を置く金融関係の会社に照準が据えられています。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
Noun
返信削除1.cross hair - either of two fine mutually perpendicular lines that cross in the focus plane of an optical instrument and are use for sighting or calibration; "he had the target in his cross hairs"
same: cross wire
>kyotakabaさん
返信削除コメントへの投稿ありがとうございます。
この定義の出典は何の辞書からでしょうか?
こんにちわ、
返信削除コメントが出来ないのかしら?
重なっていたらごめんなさい。
オックスフォードの辞書にもあると思いますけれど、
手っ取り早く、web上の辞書のものをコピーしました。
url を記入すると、送信できないかもしれませんので、
サイトの名前を、
『Dictionary, Encyclopedia and Thesaurus - The Free Dictionary』
です。