ハイチでの地震被害のニュースが連日報道されています。
ニュースのヘッドラインで、
Quake-battered Haiti hotel offers refuge for all
というものに目が止まりました。batterという単語は、”(野球の)バッター”と同じですが、そもそも動詞として、(人が)”殴る”とか”叩く”という、やや穏やかでない意味があります。
元々、物理的な打撃を加える行為を意味していたと思われますが、意味は抽象化し、いわゆる甚大、深刻なダメージを与えることを意味するようになったと思われます。
PORT-AU-PRINCE (Reuters) - Crumbled walls cover priceless works of Haitian art. There are dead bodies outside the entrance. Food will run short soon.
Following the devastating earthquake that wrecked Haiti's capital, Port-au-Prince, the once-elegant Hotel Villa Creole, set on a hillside with lush tropical vegetation, is still, astonishingly, open for business.
The establishment is operating a hospital in its front entrance and allowing scores of aid workers, journalists and others to camp out on its grounds.
"A hotel has to be like a father, mother, everything at the same time," said its Haitian general manager, Frantz Rimpel, who began at the establishment washing dishes 42 years ago.
(The Washington Post. January 15, 2010.)
ちなみに、XXX battered(あるいはハイフンで接続して、XXX-battered)という形で用いられることが多く、このような場合のXXXは、嵐(storm)や地震(quake, earthquake)など、天災に関するものや、経済危機(economy crisis)などの名詞がくることが多いようです。
2010年1月15日金曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿