見慣れない単語です。辞書を引くと俗語とありますので、そうお目にかかることのない表現と思われます。
American Heritage Dictionaryによると、"Origin unknown."(語源不詳)ということです。
壊れる、故障する
といった意味の動詞なのですが、"out"という副詞を伴うことが多いようで、機械などが機能しなくなることを漠然と意味するものです。現代語的には、
逝く、逝ってしまう
とでも表現できるでしょうか?
下記の引用は、Apple社のiPadのバッテリー交換サービスについての記事です。
Once your iPad's battery conks out, Apple will give you a new device, but it'll cost you.
As with the iPhone, the rechargeable lithium-polymer battery in the soon-to-be-released Apple iPad is not user-replaceable, meaning you have to send the gadgets to Apple for servicing. And under the iPad Battery Replacement Service you'll get a new iPad to go with that new battery.
But the service won't come cheap. It'll cost you $99 plus $6.95 shipping for a grand total of $105.95 per unit. You may also have to pay local taxes on the deal.
(Lance Whitney. When your iPad battery dies, dig out $99-plus. CNET News. March 16, 2010.)
私は、iPodはおろか、iPhoneも縁が無く、iPadを持つ予定もありませんが、ユーザー自身がバッテリーを交換できない不便さと、バッテリー交換と共に本体が新品になるのと、どちらがいいんでしょうね?
ちなみに上記記事は、日本語にも翻訳されています。
2010年3月17日水曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿