最初にお断りしておきますと、この記事のタイトルは、私がキム・ヨナのファンだから彼女の名前を連呼している、というものではありませんので、誤解なきよう・・・。
バンクーバーオリンピックの女子フィギュアスケートで金メダルに輝いた、”キム・ヨナ”選手について、英字新聞での名前のスペリングにバリエーションがあるようです。調べてみると、確かに各紙で違っています。
I had a nice email from a Korean reader who suggested that the phonetic -- or transliterated -- spelling being used in English for his country's great figure skating star, Kim Yu-Na, was incorrect.
He said it should be Kim Yun-A or Kim Yeon-A, because it is as much a pronunciation issue as a spelling issue, and there should not be a break after the ``u'' sound.
I replied to the emailer that the English-language media has taken the Yu-Na spelling from the way her name is listed by the International Skating Union.
この記事の全文はこちらです。
同記事中では、韓国文化を尊重して("First of all, I have chosen to write it with the family name (Kim) first because that is the Korean manner: family name, then given name.")、姓-名の順で金メダリストの名前を記事中に示すことにしたとあるのですが、銀メダル獲得の浅田真央選手については、名-姓であり・・・、日本文化は??
With the crowd roaring for a stunning performance by Japan's Mao Asada, that included a rock solid triple axel-double toe loop combination, South Korea's Kim Yuna went one better.
The two had just skated the two greatest short programs in Olympic history.
(Philip Hersh. Brilliant Kim tops a stunning Asada in short. Chicago Tribune. February 23, 2010.)
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿