タバコの製造原料にブタの血液が使用されていた!
衝撃的な見出しですが、真面目なニュースです。
Cigarettes may contain pig's blood
(Big Pond News. March 30, 2010.)
というタイトルで始まるこの記事は、オーストラリアの学者が言い始めたようですが、以下のように続きます。
Cigarettes may contain traces of pig's blood, an Australian academic says with a warning that religious groups could find its undisclosed presence 'very offensive'.
University of Sydney Professor Simon Chapman points to recent Dutch research which identified 185 different industrial uses of a pig - including the use of its haemoglobin in cigarette filters.
タバコのフィルター部分にブタのヘモグロビンが使われている、とするもののようですが、素人にはヘモグロビンがタバコの材料になるなどとは想像もつきません。この点については、記事後半で下記のような解説があります。へえ~、という感じです。
The Dutch research found pig haemoglobin - a blood protein - was being used to make cigarette filters more effective at trapping harmful chemicals before they could enter a smoker's lungs.
先の引用でも出てきましたが、この問題が重大なのは、イスラム教やユダヤ教など、ブタを忌避する宗教を信奉する人々にとって、知らないうちにその教義に反する行為を行っていることになる、ということにあるようです。
Religious texts at the core of both of these faiths specifically ban the consumption of pork.
'I think that there would be some particularly devout groups who would find the idea that there were pig products in cigarettes to be very offensive,' Prof Chapman told AAP on Tuesday.
'The Jewish community certainly takes these matters extremely seriously and the Islamic community certainly do as well, as would many vegetarians.
それでは、タバコメーカーはブタ由来の原材料を製造に用いていることを認めているのか、ということですが、その辺が曖昧なようです。
'It just puts into hard relief the problem that the tobacco industry is not required to declare the ingredients of cigarettes ... they say that's our business and a trade secret.'
イタリックにした部分、今日取り上げたい表現ですが、
put (the problem) into hard relief
と解釈されます。"relief"は彫刻の”レリーフ”であり、この場合は比喩的に、”問題を際立たせている”ということを意味していると解釈できます。
"relief"を形容している、"hard"については、辞書やコーパスでは組み合わせを確認できませんでしたが、”際立たせている状況”を強調しているものと解釈され、その意味では、
(put) into bold relief
(bring) in full relief
(throw) into starkest relief
などという表現と肩を並べるものと思われます。
2010年3月31日水曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿