我々日本人には復活祭はあまり馴染みがないものではないかと思います。私もどちらかと言えばそうなのですが、中学校の英語の教科書に載っていたイースターエッグの写真くらいは記憶にあります。
その写真とはカラフルに色付けされたタマゴのことです。
アメリカのホワイトハウスでは、毎年Easter Egg Rollという催しが開催され、賑わうそうです。
Inside the Beltway: Time for the annual White House Eggstravaganza
There will be a bipartisan cast of thousands at the White House on Monday, liberating all the wonks, officials and strategists from policy and campaign doldrums for a few hours, anyway. The 134th annual White House Easter Egg Roll is set to host 30,000 guests on the South Lawn to promote “health and wellness” through sport, dancing, cooking, storytelling and, uh, an egg roll. The Easter Bunny himself has many extra helpers this year.
As in 61 costumed characters with Hollywood roots or educational intent who will also gambol on the famous green. Some are familiar: Bugs Bunny, Daffy Duck, Charlie Brown and Smokey Bear, who lost his middle “the” some time ago, though he now has his own phone app courtesy of the ever vigilant Ad Council, the U.S. Forest Service and the National Association of State Foresters.
(Jennifer Harper. Inside the Beltway: Time for the annual White House Eggstravaganza. The Washington Times. April 8, 2012.)
さて、記事タイトルの"Eggstravaganza"という単語に注目です。分かりますか?
実はこんな単語は存在しません。真面目に英和辞書を引いた方、ごめんなさい。
"extravaganza"という単語と復活祭のタマゴである"egg"をかけた、しゃれです。
ところで、"extravaganza"とは元イタリア語ですが、派手なショーや催しのことを指すのに使われます。元々は、”浪費”を意味しており、英語でも"extravagance"(名詞)、"extravagant"(形容詞)はぜいたくや浪費を意味する単語です。
ホワイトハウスのEaster Egg Rollでは、派手に色付けしたタマゴを芝生の上でスプーンを使って転がし、その速さを競うのだそうです。
記事はこちら。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿