マラソンをテーマにお送りしている今週、3日目の今日取り上げるのは、"tailwind"です。
日本語では”追い風”、反対は言うまでもなく”向かい風”、英語では"head-wind"です。
マラソン出場経験、レース経験のある方ならお分かりだと思いますが、向かい風の時のしんどさというのは本当に泣きそうになります。逆に追い風は急に体が軽くなったような、羽根でも生えたような気分にさせてくれます。
人生追い風の時も、向かい風の時も・・・と言いますが、まさに喩えて妙であると、ランニングをして実感します。
Mosop set a personal best time of 2:03:06 in finishing second at last year's Boston Marathon, where times were not recognized by the track governing body because of tailwind and downhill layouts.
(Ethiopian Adhane wins Rotterdam Marathon. The Associated Press. April 15, 2012.)
上記の引用はまさしくマラソン競技での話ですが、喩えとしての”追い風”もニュース記事ではよく見られます。日本語で、”~が追い風となって”という場合のあれです。
And should the dollar continue to lose value against global currencies, domestic investors will be rewarded by moving some cash overseas, even if the underlying stock markets in those countries don't gain much ground. That's because, whenever the dollar loses value, it serves as a tailwind for Americans investing overseas. Each share of foreign stock that Americans own will become worth that many more dollars when the securities are eventually sold and repatriated back to the United States.
(The New York Times. 2007.)
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿