最近30日間のアクセス数トップ3記事

2012年4月25日水曜日

“バカ”にも色々ありまして ― knucklehead

当ブログをお読みいただいている方々にはどうでもいいことかも知れませんが、わたくし本日は休暇をいただいておりまして、普段より随分早い時刻に投稿しております。

さて、本題。

米大統領のシークレットサービスの警護官が買春をしたという事件がちょっとした騒ぎになっています。最初に報じられたのはもう1週間近く前ですが、未だくすぶっており、このスキャンダルでクビになったSPが増えているようです。オバマ大統領も怒り心頭ということで、まあ当然だろうと思う訳ですが、24日付のNew York Post紙の記事が目に留まりました。


Obama blames Secret Service hooker scandal on 'a couple of knuckleheads'

CHAPEL HILL, N.C. — President Obama blamed the Colombian prostitution scandal that has rattled the US Secret Service on "a couple of knuckleheads," during a taped appearance on "Late Night with Jimmy Fallon" that will air Tuesday night.

"The Secret Service, these guys are incredible," Obama said during an exchange with Fallon on the incident. "They protect me, they protect Michelle, they protect our girls."

"They do a great job. So a couple of knuckleheads shouldn't detract from what they do, but what these guys were thinking I don't know," Obama said. "That's why they're not there anymore."
(Obama blames Secret Service hooker scandal on 'a couple of knuckleheads'. New York Post. April 24, 2012.)


"knucklehead"をランダムハウス英和辞書で引くと、


ばか、愚か者、まぬけ


とありました。American Heritageでは、


Informal. A stupid person; a blockhead


ということで、つまり人のことを”バカ”呼ばわりする際の表現であることは明白です。

ところで、この"knucklehead"はどのくらい強い表現なのか、気になってきたので色々調べてみました。つまり、日本語でも、“バカ”もあれば、“たわけ”、“愚か者”、“ボケ”・・・など色々な表現があって、コンテクストや状況によって意味合いが多少違ってきますが、買春行為に及んだSPをオバマ大統領が"knucklehead"と表現したのはどれくらいの強い批難が込められているのだろうかと思ったのです。

もう1つの用例を引用してみます。


"Even if I wasn't involved, I'd think it was a great story," Kindle said. "You've got a bunch of knuckleheads running around playing in the rain because they love baseball. It's a writer's dream."
(The New York Times. 2006.)


このコンテクストでは、"knucklehead"はどちらかというと肯定的に用いられていると考えられます。肯定的と言っているのは、字句通りの意味ではなく、どちらかというと親しみを込めて(偽悪的なアイロニーとして)用いられているということです。(そう言えば、大震災の津波で避難しなかった同級生だったか友人だったかを“バカ”呼ばわりした某大臣が辞任に追い込まれたという一件を思い出しました。)

さて、シークレットサービスの一件に関する記事に戻ると、大統領が表現した"knucklehead"はさほど強い批難の表現でもないのではないかという気がしてきます。勿論、買春行為をしたSPに親しみを込めて“バカ”と呼んだのでない事は明らかですが、基本的に大統領はシークレットサービスを評価しており、今回の一件はその中の一部の愚か者がやったこと、として、シークレットサービス全体を擁護しているようにも読めます。

この記事を日本語に訳すと、"knucklehead"はやはり“バカ”ということになるのでしょうか?


0 件のコメント:

コメントを投稿