最近30日間のアクセス数トップ3記事

2012年7月12日木曜日

宣戦布告 ― lay down the gauntlet

英語の成句ですが、"throw down the gauntlet"という表現を知っていますか?

"gauntlet"とは、手首までを覆うような長手袋のことで、古い時代(中世)には甲冑の一部でもありました。この長手袋を放る(throw down)というのは象徴的な意味があります。相手に決闘を申し込むという意味です。


From a semi-rural suburb north of Auckland, Kim Dotcom is mounting an increasingly belligerent counter-offensive against US authorities' efforts to prosecute him over his now defunct Megaupload file storage site.

In an interview with the Guardian, Dotcom, who remains on bail in Coatesville, New Zealand, awaiting an extradition hearing, declared himself to be in "fighting mood" and eager to refute a "case built on malicious conduct".

(中略)

Prosecutors allege he and his co-accused associates were complicit in and encouraged the distribution of copyright-protected films, music and other material.

(中略)

On Wednesday morning Dotcom laid down the gauntlet to the US department of justice, offering to travel to the US under his own steam and faces charges – with conditions. "Hey DOJ," Dotcom said on his Twitter account, "we will go to the US. No need for extradition. We want bail, funds unfrozen for lawyers and living expenses."
(Toby Manhire. Kim Dotcom: I'll extradite myself to US if they give my money back. The Guardian. July 11, 2012.)


ここでは"laid down the gauntlet"となっていますが同じ意味合いです。

記事は、著作権侵害で今年1月にニュージーランドで逮捕されたKim Dotcom氏に関するものです。氏はいわゆるファイル(コンテンツ)を共有するウェブサイトのオーナーでしたが、そのサイトが映画や音楽などのコンテンツの著作権を侵害したということで逮捕されたものです。逮捕は米当局の告発に基づくものでしたが、同氏は不当であると主張しているようです。拘留されているニュージーランドから米国への送還、そして保釈を要求しているようです。"laid down the gauntlet"はこのことを指しています。

ちなみに、"throw down the gauntlet"の反対で、"take up the gauntlet"、つまり長手袋を拾い上げるという表現もあり、こちらは決闘の申し込みを受ける、挑戦を受けて立つ、という意味です。

果たして米当局はDotcom氏の放った長手袋を拾い上げるのでしょうか?


0 件のコメント:

コメントを投稿