政府専用機のダブルベッド、$127,000也。
イスラエルのネタニヤフ首相が、自身のフライトに専用のダブルベッドを設置することをリクエストしたそうですが、その据え付けのコストが$127,000にも上るという事実がすっぱ抜かれました。
Following an exposé on how much Prime Minister Binyamin Netanyahu’s double bed cost on his recent flight to London, he announced on Saturday night that he would no longer ask that a double bed be installed on his plane during short trips such as to Europe.
On Friday night, Channel 10 reported that for Netanyahu’s flight to the United Kingdom for Margaret Thatcher’s funeral last month, the Prime Minister’s Office had requested that a double bed be installed, costing taxpayers $127,000.
(Yonah Jeremy Bob. PM cuts demand for in-flight-bed amid media storm. The Jerusalem Post. May 12, 2013.)
"exposé"という単語を見るのは初めてです。
英語に、"expose"という動詞がありますが、"exposé"は名詞として使われており、また最後のeにアクセント記号 ´(アクサンテギュ)が付いています。フランス語みたいですが、実際"exposé"はフランス語の動詞"exposer"の過去分詞形であると語源欄にあります。
以前、"expose the myth of"という表現を取り上げたことがありますが、ここにおける"expose"の用法、名詞の"exposé"で言わんとしていることも同じで、衆目のもとに暴露する、ということです。
問題のダブルベッドは、ネタニヤフ首相が故サッチャー首相の葬式に参列する際のフライトに設置されたということですが、歳出削減や緊縮財政の現状を無視したような贅沢を首相本人は隠しておきたかったに違いなく、このすっぱ抜きにより事実が晒されたことは本人には痛いところでしょう。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿