最近30日間のアクセス数トップ3記事

2013年5月21日火曜日

出来れば座りたくない ― hot seat

暖かいシート(座席)、ほんわかした暖かさのシートではないようです。どちらかと言えば、暑い(熱い)シート、それも座っていられないくらいの熱さ、ということになりましょうか。首都圏通勤ネタで恐縮ですが、冬場の通勤電車のシートは座席下から加熱されていて、とんでもなく熱い時があります。まさに立っていても地獄、座っていても地獄、という満員電車、サラリーマンの悲哀、それに近いかも!?

"hot seat"を辞書で引くと、"electric chair"がまず目に入りますが、これは死刑執行の時の電気椅子のことです。

ここ(引用記事)での"hot seat"は、窮状、困った立場、のことを言います。


When Apple (AAPL) CEO Tim Cook testifies before Congress on Tuesday about his company's tax practices, he'll clearly be sitting in the hot seat.

A pair of reports issued Monday -- one by the very subcommittee before which Cook will appear -- accused the company of exploiting a variety of loopholes and tax shelters to shift income overseas to avoid paying taxes on tens of billions of dollars in income in recent years. In fact, one of the two reports suggests that Apple has paid virtually no taxes on the $102 billion in overseas cash it held at the end of March.
(Tory Wolverton. Apple's Tim Cook in hot seat as reports detail Apple's tax avoidance. San Jose Mercury News. May 20, 2013.)


租税回避で大儲けとの批判を浴びているアップル社のクックCEOが米議会で答弁する機会があったようですが、これは日本で言う証人喚問みたいなものなのでしょうか。違法ではないとしても同社に批判的な四面楚歌の状況、クック氏にとっては議会の椅子は暑すぎて冷や汗ものだったことでしょう。

Collins Cobuild Dictionary of Idiomsでは下記のように定義されています。


If someone is in the hot seat, they are in a position where they have to make important or difficult decisions, or where they have to answer difficult questions.


"in the hot seat"というのが一般的のようですが、アメリカ英語では"on the hot seat"というのもアリだそうです。


0 件のコメント:

コメントを投稿