イタリアの地方都市の知事がベジタリアン宣言!?
知事本人がベジタリアンになるのは自由ですが、市民にもそれを要求となるとどうなんでしょうか?勿論、強制ではないようですが・・・。
The new mayor of Turin in the Piedmont area of Italy has a bone to pick with meat – she is seeking to turn the region into Italy’s first “vegetarian and vegan” city through the promotion of a meatless-diet, Italian media reported.
Mayor Chiara Appendino of the anti-establishment Five Star Movement is advocating for plant-based foods as an alternative to the authentic meat dishes that have inspired cooking in northern Italy for centuries.
Appendino, 32, who was sworn into office last month, making her the 20th mayor of Turin, pledged this week that the promotion of a vegetarian and vegan diets will be a “priority” in her administration in an unprecedented move in Italian government.
(Natalle Musmeci. Italian mayor wants all of her city to be vegetarians. New York Post. July 21, 2016.)
肉食ではなく、野菜中心の食事を推進するということのようですが、学校などの教育現場でも「肉食の短所」を教育していく方針ということらしいですから、やや過激な政策のようにも思われます。
記事の冒頭で、
(The new mayor) has a bone to pick with meat
とある部分に着目しましょう。
"have a bone to pick with"とは、with~以下の目的語について、「文句がある、苦情がある」、という意味の成句です。
ここでは、知事が肉(meat)について一家言あり、というような意味でしょうか。
ところで、"have a bone to pick with"がなぜこのような意味になるのか不思議ですね。"bone"を使った表現や成句にはこれまでも、
bone of contention
bare-bone
make no bones about
などを取り上げてきましたが、"have a bone to pick with"の"bone"とは何かにつけて諍いになるものという意味で、"bone of contention"のそれに近いように思えます。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿