今朝ラジオのニュースで、フランス・ニースで、フランス革命記念日の祝日の花火を観覧していた群集にトラックが突っ込み多数が死亡したという速報を聞きました。
テロの可能性があるそうです。
ニュースでは、80名程度が死亡、と報じていました。下記はニューヨークタイムズ紙からの引用です。
Scores Reported Dead in Nice, France, as Truck Plows Into Bastille Day Crowd
PARIS — A Bastille Day fireworks celebration was shattered by death and mayhem on Thursday night in the southern French city of Nice when a large truck barreled for more than a mile through an enormous crowd of spectators, crushing and maiming dozens in what the president called a terrorist assault. It came eight months after the Paris attacks that traumatized the nation and all of Europe.
(New York Times. July 14, 2016.)
記事のタイトルで、
Scores Reported Dead...
となっています。ここで、"score(s)"は「多数」を意味するのだろうと思いましたが、興味深いことに"score"は基本的には数字の20を意味するということをご存知でしたか?
"score"の語源をチェックしてみますと、羊飼いが羊を20頭ずつ数えて棒切れに目印を付けたことに因むそうです。(ランダムハウス英和辞書)
なぜ20頭ずつか、については詳しい説明はありませんが、手と足の指を合計したもののようです。
余談ですが、フランス語の数の表現は20進法的であると言われます。
フランス語で20は"vingt"ですが、例えば80は"quatre-vingts"であり、これは「4掛ける20」という意味です。
日本のメディアでの報道は「80名程度死亡」というものでしたが、"score"という表現を用いたのは記者に語源の知識があったのか、単なる偶然なのかは分かりません。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿