オーストラリアを訪問しているフランスのマクロン大統領の発言が話題になっています。
昼食会を前にしたスピーチでホスト側のターンブル首相とその夫人に謝意を述べたコメントの中で、夫人に対して、”delicious”との形容詞を使ったというのです。
PARIS — One simple word, and — as usual — the Internet exploded.
On Wednesday, French President Emmanuel Macron was nearing the end of a news conference during his state visit to Australia, where he spoke next to Prime Minister Malcolm Turnbull.
Turning to his host, the 40-year-old French president — a former investment banker who prides himself on his ability to speak English fluently — said a few more words en anglais to thank the Turnbulls for their hospitality.
“I want to thank you for your welcome, thank you and your delicious wife for your warm welcome,” Macron said.
And there it was: “delicious,” an oratorical firebomb that had many wondering whether Macron — a social progressive and advocate of gender equality — was really making a comment about Lucy Turnbull’s appearance.
The journalists in attendance certainly thought so.
“Was it a Freudian slip by French President Emmanuel Macron? A joke linked to French gastronomy?” the Associated Press report began. “Or even, a week after his visit to Washington, a parody of President Donald Trump's infamous comments about Macron's wife?”
(James McAuley. Macron calls Australian leader’s wife ‘delicious’ — and demonstrates the perils of diplomacy in a foreign language. Washington Post. May 2, 2018.)
首相夫人を形容して、”delicious wife”とは一体どういう意味かとマスメディアのみならずネットが騒然となっているようです。
フランス語が母語であるマクロン氏が敢えて英語でコメントしたことから誤解を招いたとの見方があります。つまり、英語の”delicious”に相当するフランス語delicieuxには、人物を形容して”delightful”や”charming”と同様の意味があるので、そもそも問題ない、というものです。
一方、英語の”delicious”、フランス語delicieux共に、性的な意味合いを見出すことができるという見方もあります。
記事中、
Freudian slip
なる用語が出てきますが、これは精神分析学の大家であるフロイトが主張した説に因む用語です。
Merriam-Webster Dictionaryにもエントリがあり、
a slip of the tongue that is motivated by and reveals some unconscious aspect of the mind
(Merriam-Webster Dictionary)
と説明されています。
専門用語としては失錯行動などという日本語になるようですが、無意識や潜在願望に基づく言い間違い、という意味です。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿