記事の引用からお読み下さい。
Cops were on the hunt Sunday for two muggers who jumped a 63-year-old woman in a Bronx building and swiped her purse — hurling her to the floor and slicing her with a knife in the process.
Surveillance cameras captured the terrifying attack inside 1025 Leggett Ave. at around 5:10 p.m., according to police.
The woman can be seen trying to fight off the men, described by cops as being in their 40s, before the despicable duo made off with her purse and wallet, which contained $200 in cash and a debit card.
(Chris Perez. Vicious mugging of 63-year-old woman caught on video. New York Post. May 7, 2018.)
引用した本文中に、”megger(s)”、また、記事のタイトルでは、”mugging”という見慣れない単語が使われているのに気がつきました。
内容から”mugger”、また”mugging”の意味するところは想像がつきますが、辞書を引いてみました。
ところで、”mug”については、以前”mug shot”という表現について取り上げたのを覚えておられるでしょうか?
今回の”mugger”、”mugging”も同じ単語のようです。
結論から言いますと、”mugger”とは強盗のことで、動詞の”mug”(凶器を持って背後から襲う、という意味)から来ているそうです。
研究社の大英和をチェックすると、「強盗が背後から腕で人の喉を締める」、という極めて具体的な記載が見られます。
一方、ランダムハウス英和では、単に凶器を持って襲う、との記述で、この意味は”mug shot”の由来にもなっている、「顔」と関連するもので、ボクシングで顔を殴ることと関連していると解説しています。
2018年5月8日火曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿