記事の引用からどうぞ。
The chubby-cheeked crooks — who appear to be no older than 10 — have been targeting businesses in Manhattan and Brooklyn for months, graduating from snatching money in unattended bags to stealing cash from open safes, workers and owners told The Post in an exclusive report on Saturday.
(NYC child thieves keep targeting bars, leaving owners ‘overwhelmed’ with thefts: ‘The police can’t arrest me, I’m just a kid’. New York Post. September 10, 2023.)
引用部分に出てくる、
graduating from snatching money… to stealing cash from open safes
という箇所ですが、
graduate from A to B
という構文になっています。
"graduate"という動詞に学校を卒業するという意味があるのはご存知かと思いますが、ここではその意味ではありません。
ここでの"graduating"は"ranging"に置き換えることが出来そうですが、そんな意味合いがあるとは知りませんでした。
手元の辞書を見てもこのような意味合いについてあまり明確な記載が無いようなのですが、
徐々に変化してゆく
(研究社新英和大辞典)
という意味が当たるようです。
また、Merriam-Websterでは、
to change gradually
とあるのを見てハッとしたのですが、"graduate"も"gradually"もラテン語gradus(stepの意)から来ていることから、段階を踏んで変化するというのが原義としてあると言えます。
ところで、先に「"graduating"は"ranging"に置き換えることが出来そう」と書きましたが、それが正しいかどうかは検証が必要のようです。
私は引用箇所を、
10歳にも満たない子が、他人のカバンからお金をくすねたり、金庫から現金を盗んだり・・・
と解釈し、"graduating from A to B"という構文は、〜から〜まで、というように、A、Bを並列に理解したのですが、「徐々に変化する」という意味合いとしては、AからBへと変化する、発展する、という解釈すべきではないかと思われました。
コーパスで用例を拾ってみました。
Entrepreneurs such as Anji Reddy are ready to graduate from imitation to innovation.
(Forbes, 2001)
Fortunately, the President's overall fitness and commitment to physical therapy speeded his recovery, and he graduated from crutches to a cane three weeks ahead of schedule.
(People, 1997)
これらの用例に見られる、"graduate A from B"はいずれも、AからBという次の段階へ移行する、という意味に解釈するのが適当です。
従って、冒頭に引用した箇所についても、他人のカバンからお金をくすねることから、金庫の現金を盗むというように、(悪事の度合いが)進行した、という解釈がふさわしいものと思われます。
(他人のかばんからお金を盗むのも、金庫からお金を盗むのも、悪事としては同程度とは思いますが・・・。)
0 件のコメント:
コメントを投稿