最近30日間のアクセス数トップ3記事

2024年7月23日火曜日

heaven and earth

トランプ元大統領が選挙演説中に銃撃を受けた事件では、容疑者を事前に把握していながら銃撃を未然に防げなかった警備体制の不備が取り沙汰されています。

シークレットサービスの長官が議会に召喚され、尋問されているという記事を読みました。

体制の不備が今回の事件を招いたことを認め謝罪しているもようです。


WASHINGTON (AP) — Secret Service Director Kimberly Cheatle said Monday that her agency failed in its mission to protect former President Donald Trump, as lawmakers of both major political parties demanded during a highly contentious congressional hearing that she resign over security failures that allowed a gunman to scale a roof and open fire at a campaign rally.

Cheatle was berated for hours by Republicans and Democrats, repeatedly angering lawmakers by evading questions about the investigation during the first hearing over the July 13 assassination attempt. Cheatle called the attempt on Trump’s life the Secret Service’s “most significant operational failure” in decades, and vowed to “move heaven and earth” to get to the bottom of what went wrong and make sure there’s no repeat of it.
(Secret Service director, grilled by lawmakers on the Trump assassination attempt, says ‘we failed’. The Associated Press. July 23, 2024.)


釈明する長官の言葉が引用されていますが、その中に引用符付きで、


move heaven and earth


という箇所があります。

この"heaven and earth"といい表現を知らなかったのですが、


全力を尽くして(・・・する)


という意味の慣用表現です。

目的(目標)を達成するために、可能なあらゆる手立て(everything possible)を尽くす、というのがこの表現のポイントです。

天(heaven)や地(earth)を動かせるものではありませんが、それらを動かしてでも、というのはある意味誇張表現の一種と言えるかも知れません。

ところでフランス語には同様の慣用句で、


remuer ciel et terre


というものがあります。cielは空(天)、terreは地ですから、英語の逐語訳(どちらが先に使われるようになったものか分かりませんが)になっていますね。


0 件のコメント:

コメントを投稿