最近30日間のアクセス数トップ3記事

2024年7月18日木曜日

impale

記事の引用からどうぞ。


The near-fatal freak accident happened onboard the Jubilee as part of the Fairhope Fishing Company’s expedition on Monday, where the crew confronted a massive blue marlin that shot out of the water and launched towards the fisherman’s neck.

The short clip shows one of the seven men on board the vessel reeling in the catch while the marlin flails up and out of the water, attempting to break free of the fishing line.

In the blink of an eye, the massive fish hops onto the boat and nearly pierces another man standing off to the side.
(Richard Pollina. Terrifying moment fisherman is nearly impaled by flying Marlin in front of crew: ‘Close call’. New York Post. July 17, 2024.)


記事のテキストを読むより動画を見る方が早い、百聞は一見に如かず、かも知れません。

釣り上げたマカジキがボートの釣り人に向かって突進、あわや首を突き刺すかと戦慄の一瞬が捉えられています。

記事のタイトルで、


fisherman is nearly impaled by flying Marlin


とありますが、"impale"という単語の訳が直ぐに思い浮かびませんでした。本文中では、


the massive fish hops onto the boat and nearly pierces another man…


というくだりがありますので何が起きたのか状況が分かるというところです。("impale"はここで、"pierce"と同義ということになります。)

つまり、"impale"は突き刺す、刺し貫く、という意味なのですが、この単語は接頭辞im-と、paleという部分から成り、paleの部分はラテン語palus(杭)から来ています。

杭を意味する"pale"という単語も存在しますが同語源です。ちなみに、この"pale"と"pole"(ポール)は二重語(語源を同じくしながら、異なるスペルの別の単語に派生したもの)という関係になっています。





0 件のコメント:

コメントを投稿