最近30日間のアクセス数トップ3記事

2026年7月14日火曜日

high-tail it

昨日の記事でニューヨークの露天商とその取締りのいたちごっこという話題を取り上げましたが、その記事でもうひとつ目に留まった表現がありましたので、今日はそれを取り上げます。その表現は、


high-tail it


というフレーズです。


Stores along the busy stretch of Chinatown have been here before. Occasional police raids force illicit merchants to high-tail it when the cops show up to confiscate their ill-gotten goods — only for the unscrupulous sidewalk peddlers to set up shop again when the coast is clear.
(NYPD raids illegal NYC vendors again — but Canal Street businesses say it won’t change a thing. New York Post. July 12, 2026.)


この"high-tail it"という表現は、急いで逃げる、一目散に逃げる、という意味なのですが、"high-tail"とは畜牛の群れが急走する時尾を上げること(研究社新英和大辞典)を指すということです。(「群れ」ということは、急いで逃げるのはひとりではなくて複数というこちですかね。)

尻尾を巻いて逃げるという日本語表現にも見られるように、"tail"には敗走や脱落、落伍の意味合いがあります。"high-tail it"は尻尾を跳ね上げるくらい慌ててその場を後にする様子がリアルに感じられますね。


0 件のコメント:

コメントを投稿