日本語で、”肩肘張らずに”と言い、”気負うことなく”、”堅苦しくなく”という意味で用いますが、意味的には英語の"straight from the shoulder"に通ずる部分があるのではないかと思います。
"straight from the shoulder"は、ボクシングでパンチを繰り出すその様に由来する表現のようですが、
率直に、素直に
単刀直入に、
といった意味で用いられています。文法的には副詞としての用法が圧倒的です。
"What is it?" she whispered, going on sewing. She did not seem to be surprised. "Don't be shocked. Though it would be quite natural for you to be shocked when you hear this. The police chief came to see me just now." I told her straight from the shoulder what the police chief had said. "Keigo really did wrong, but all of us, tempted by some evil spirit, make mistakes now and then, once in our lives. It's like the measles.
(Dazai Osamu. A Tsugaru fireside tale: Lies, by Dazai Osamu. Japan Quarterly. 1998.)
ハイフンで繋げて、"straight-from-the-shoulder"をひとかたまりとして、形容詞的に用いている例もあります。
It was felt that most of the Seven Principles were being violated by the Israel lobby and its stooges with impunity, especially the principle of Integrity. So the citizens pushed the matter back to Kelly with this straight-from-the-shoulder message....
(Palestine Chronicle. November 26, 2009.)
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿